Значение


Выражение «на нет и суда нет» употребляется в случае выражения недовольства, когда собеседник мирится с отсутствием чего-либо или с отказом. Если в разговоре кто-то сказал «нет», а тебе в ответ получил эту фразу, это означает, что аргументы оппонента закончились и он не хочет продолжать беседу. Таким образом, «на нет и суда нет» означает смиренное принятие отсутствия чего-либо или же отказа в просьбе.

Употребление



Помимо употребления фразеологизма в обыденной речи, его можно найти и в художественной литературе, поскольку это выражение обладает яркой экспрессивной окраской. Например, в пьесе Гоголя «Женитьба» герой Кочкарев отговаривает Жевакина от намерений жениться следующим образом: «Кочкарев. Да ведь вы слышали, у ней приданого ничего нет. Жевакин. На нет и суда нет. Конечно, это дурно, а впрочем, с эдакою прелюбезною девицею, с ее обхожденьями, можно прожить и без приданого». В «Мастере и Маргарите» Булгакова можно встретить такой диалог: «Ведь это что же, – горько говорил Никанор Иванович, пока ему делали укол, – нету у меня и нету! Пусть Пушкин им сдает валюту. Нету! – Нету, нету, – успокаивала добросердечная Прасковья Федоровна, – а на нет и суда нет».


Пример употребления выражения из письма Чехова: «Самая лучшая помощь - это денежная. Не будь денег, Николай валялся бы теперь где-нибудь в больнице для чернорабочих. Стало быть, главное деньги. Если же денег у тебя нет, то на нет и суда нет».

Происхождение



По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные. Значительную часть современной фразеологической системы составляют исконно русские обороты. Среди них выделяют следующие: общеславянские (брать за живое, клевать носом), восточнославянские (глухая тетеря, искать ветра в поле, ни кола ни двора), собственно русские (как сажа бела, во всю ивановскую, всем миром, во все тяжкие).

Фразеологизм «на нет и суда нет» относится к исконно русским устойчивым оборотам, связанным с профессиональной речью. Так, из канцелярской речи, помимо «на нет и суда нет», пришли такие выражения, как «пока суд да дело», «отложить в долгий ящик», «взятки гладки» и т. д. По той же модели в языке закрепились устойчивые сочетания «выбиться из колеи» (из профессиональной речи шоферов), «отдать концы», «всплыть на поверхность», «брать на буксир» (из лексики моряков), «ни сучка ни задоринки», «снять стружку», «отделать под орех» (из профессиональной речи столяров).