Инструкция
1
Идиому «Беден как церковная мышь» можно дословно перевести на английский язык. Получается «As poor as a church-mouse», что выражает крайнюю степень бедности. Эту идиому можно встретить в литературных произведениях или услышать в разговоре.
2
Даже в самой трудной ситуации можно увидеть «луч надежды». Англоязычные люди так и говорят: «a ray of hope». Выражение «судьба улыбается кому-то» в английском переводе идентично русскому «fortune smiles on/upon somebody». Про очень далекое место русские говорят «на краю земли». По-английски это выражение звучит как «at the ends of the earth».
3
Устойчивое выражение «ахиллесова пята», которое означает уязвимое место, переводится буквально: «heel of Achilles». Когда человек хочет стать врачом, как дедушка, или архитектором, как папа, окружающие отмечают, что он хочет «пойти по чьим-то стопам». Англоговорящие народы выражаются так же: «follow in somebody’s footsteps».
4
Есть ряд идиом, в которых главные персонажи - животные. Они тоже часто совпадают в русском и английском языке. Например, «темная лошадка», «ранняя пташка», «гордый как павлин» и «упертый как осел» переводится соответственно «dark horse», «early bird», «proud as a peacock» и «stubborn as a mule».
5
Еще одна распространенная и в русском, и в английском языке идиома - «дать зеленый свет»/«to give the green light». Выражение употребляется в значении «дать разрешение» или «дать добро». Идиома встречается в самых различных контекстах.