Инструкция
1
Идиомы - это фразеологические обороты, присутствующие в большинстве языков. В идиоме в большинстве случаев нельзя переставлять местами слова, добавлять новые или убирать существующие. Ее перевод не зависит от совокупных значений всех слов выражения. То есть переводить идиому по словам не получится, смысла в получившемся выражении не будет никакого, либо он будет искажен. Переводить идиому можно только по ее изначальному значению, присущему всей этой фразе целиком.
2
Для правильного перевода идиомы ее, прежде всего, нужно распознать в тексте или речи. Если какое-то выражение кажется странным по смыслу, выглядит неестественно в контексте, нарушает законы языка, физики или же просто не переводится - есть большая вероятность того, что перед вами идиома. Для перевода идиом есть большое количество фразеологических словарей, как бумажных, так и электронных. Поможет в этом случае и эрудиция переводчика, но если вы не знаете точного смысла идиомы, лучше все-таки обратиться к надежным источникам, иначе есть риск неправильного понимания и перевода выражения.
3
При переводе идиом нужно обращать особое внимание на контекст, так как многие идиомы выглядят очень похожими на обычные выражения. Например, такое словосочетание, как "go out with" можно перевести и как «выйти с кем-то погулять», и как «засучить рукава».
4
После распознавания идиомы ее следует наиболее адекватно передать в тексте или речи. Для этого нужно обладать глубокими познаниями не только иностранного языка, но и родного, хорошо чувствовать язык. Допустим, одна и та же идиома в письменной и устной речи может передаваться совершенно разными способами. И даже если речь идет только о письменном тексте, нужно быть особенно осторожным со стилем при переводе идиомы. Так, в тексте, описывающем жизнь людей в 19 веке, идиома будет переводиться иначе, чем в современном романе, предназначенном для подростков.
5
Для верного перевода идиом нужно смотреть на смысл этого выражения для иностранного языка, хорошо понимать, какое значение имеет эта идиома в жизни носителей языка. Затем следует подобрать если не равноценную ей, то наиболее близкую идиому или выражение в языке перевода. Они могут сильно различаться между собой языковыми средствами и даже быть непохожими по интонации и способу донесения. Но смысловая окраска изначального и переводного выражений должна быть сходной.
6
Перевод идиом - это один из наиболее сложных моментов в иностранном языке. Если невозможно правильно передать смысл, заложенный идиомой, или не находится ее аналогов в языке перевода, допускается ее пропуск в переводе при условии сохранения в тексте стиля автора и смысла выражения.