Инструкция
1
Внимательно прочтите текст, подлежащий переводу. Постарайтесь воспринять его как материал, который обладает уникальными стилистическими особенностями. Любое художественное произведение принадлежит к определенной культуре и исторической эпохе. Автор создавал его для некоторого круга читателей, имеющих собственные вкусовые предпочтения. Важно понять смысл произведения и постараться уяснить для себя авторский замысел.
2
Подберите источники, из которых вы можете почерпнуть дополнительные сведения о той стране и исторической эпохе, которая описывается в произведении. При переводе художественных произведений, имеющих отношение к давно ушедшему прошлому или иным культурам, могут встретиться термины, вышедшие из употребления. Знание культурно-языковых особенностей, нашедших отражение в переводимом тексте, позволит чувствовать себя увереннее при выборе аналогий и адекватных образов.
3
Отнеситесь к предстоящему переводу как к структурированному процессу. При переложении художественного текста имеет значение не только вдохновение, необходимое при любой творческой работе, но и владение лингвистическим аппаратом, техникой перевода. Используйте при работе над текстом накопленные ранее знания о том, каким образом выразительные средства работают в разных языках.
4
Работайте над текстом последовательно, соблюдая очередность глав и разделов. Перескакивая от начала книги к ее середине или к концу, можно утратить ощущение целостного сюжета и потерять нить повествования. Впоследствии вам наверняка придется возвращаться к уже проработанным частям книги, уточняя смысл отрывков и заменяя языковые конструкции на более подходящие. Такие обратные переходы повышают качество перевода.
5
При переводе подбирайте выразительные средства так, чтобы читатель получил то же представление о книге, какое старался создать автор оригинала. Важно «конвертировать» художественные образы, переведя их на уровень грамматических структур, подобрать соответствующие языковые эквиваленты. Техника перевода художественного произведения отличается от работы над научно-техническими текстами тем, что не требует почти дословного переложения терминологии и отдельных понятий.
6
Регулярно практикуйтесь в переводах небольших художественных текстов разного стиля, тематики и направленности. Навык виртуозного перевода формируется только после длительного погружения в материал. Лишь при условии систематической и целенаправленной отработки отдельных приемов приходит мастерство «инженерии» языковых структур, появляется легкость и тонкое чувство сопричастности к труду, проделанному автором художественного произведения.