Вам понадобится
  • - учебники и пособия по письменному переводу.
Инструкция
1
Если вы недостаточно хорошо знаете язык, с которого собираетесь переводить, повысьте свой уровень знаний. Это можно сделать с помощью повторения основных грамматических конструкций и форм.
2
Подберите подходящую литературу для консультации. Учебники по теории и практике перевода можно как взять в библиотеке, так и приобрести в одном из книжных магазинов. При выборе обращайте внимания на направленность учебного пособия - теоретическую или практическую. Они дополняют друг друга, но если вам впоследствии нужно будет переводить простые тексты, то вам будет достаточно пособия по практическому переводу.
3
Если у вас есть возможность, запишитесь на курсы письменного перевода. Это поможет вам на первом этапе, так как у вас будет преподаватель, которому можно задавать вопросы и отдавать на проверку свои тексты. Подобные курсы есть при многих языковых школах. Перед тем, как оплатить курс, узнайте, можно ли посетить пробное занятие бесплатно. В этом случае вы сможете понять уровень преподавания и специфику курса и разобраться, подходит он вам или нет.
4
Если у вас не времени или средств на подобные курсы, начните заниматься самостоятельно. Тренируйтесь в переводе того типа текстов, который вам понадобится. Это могут быть художественные, публицистические, технические тексты. Если вы хотите научиться переводить, скажем, научные статьи по определенной тематике на русский язык, сначала прочитайте несколько подобных материалов, уже написанных по-русски. Вы поймете их стилистические особенности и не будете переносить в них «кальки» с иностранного языка. Например, далеко не всем известно, что речь от первого лица в российских научных статьях не приветствуются. И перевод соответствующего английской или французской фразу «Я получил результаты» в русской научной статье следует изменить на безличное «Были получены результаты» или, в крайнем случае, «Нами были получены результаты».