Совет 1: Как перевести английский текст

Незнание иностранного языка порой не освобождает от необходимости переводить тексты. По работе, учебе или просто для интереса вам может понадобится перевод с английского языка. Выполнить его можно самостоятельно, при условии, что вы хотя бы знаете латинские (английские) буквы и хоть немного разбираетесь в грамматике.
Вам понадобится
  • - выход в интернет
  • - лингво-программа на компьютер
  • - электронный онлайн-переводчик
  • - англо-русский словарь
Инструкция
1
Установите на компьютер лингвистическую программу-распознаватель слов. При наведении курсора на определенное английское слово во всплывающем окошке будут появляться варианты перевода на русский. Эта программа поможет перевести текст, если он небольшого объема. Или в том случае, если вы немного владеете языком, но некоторые слова в предложениях вам незнакомы.
2
Поместите текст в онлайн-переводчик. Таких бесплатных сервисов в интернете сейчас очень много, начиная с крупных поисковых систем и заканчивая сайтами переводов. Но будьте готовы к тому, что автоматическая программа выдаст в качестве перевода довольно бессвязный и несогласованный текст, который придется дорабатывать самостоятельно. Точные значения некоторых слов лучше поискать в обычном бумажном англо-русском словаре.
3
Обратитесь к профессионалам. Это могут быть как переводчики и преподаватели английского, которые переведут вам текст за плату, так и добровольцы. Последних лучше поискать на форумах изучения языка. Многие тренируются, совершенствуют язык, переводя любые тексты и вполне могут перевести ваш.

Совет 2: Как перевести английский текст на русский язык

Для изучающих английский (и любой другой иностранный) язык перевод текста на русский - это обычное задание. Существуют приемы, позволяющие ускорить работу, грамотно составить предложения, учесть тонкости перевода терминов и страноведческой информации
Вам понадобится
  • Словари русско-английский и англо-русский, справочник по страноведению или учебник по истории и культуре Англии (Америке), словарь синонимов.
Инструкция
1
Для начала прочитайте текст несколько раз и попытайтесь понять общую идею. При этом подчеркивайте или выписывайте слова, перевод которых вы не знаете: нужно найти их в словаре и надписать. Если слово многозначное, оценивайте контекст, чтобы выбрать наиболее точное значение. Помните, что наиболее распространенные значения приводятся в начале статьи. А переносное значение или редкий (ситуационный) вариант перевода - в конце. Существуют слова, которые могут играть роль различных частей речи (play - игра, to play - играть).
2
Не пытайтесь переводить каждое слово (слово за слово). Вам нужно учиться оценивать синтаксическую роль слов при прочтении предложения, видеть его структуру. Для английского языка характерен твердый порядок слов: подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство (Tom reads a book every day – Том читает книгу каждый день), поэтому определить части речи нетрудно. Ищите знакомые конструкции, например, оборот there is/are говорит о местоположении чего-либо, при переводе фраза формируется так: There is a book on the table - На столе (находится) книга.
3
После того, как текст переведен, следует оформить его в соответствии с правилами русского языка. Для этого нужно перечитать перевод через некоторое время: вы заметите неточности, повторения, стилистические погрешности, нарушение логики построения фразы, возможно, даже грамматические и орфографические ошибки. Для коррекции текста используйте словари: синонимов, орфографический, иностранных слов, толковый.
4
Нередко неопытные переводчики пытаются перевести слова, которые зафиксированы в русском языке (англицизмы) и - наоборот - не утруждают себя поиском русского эквивалента английского слова. Выбор здесь зависит от самого текста и ситуации. Главное - сохранить стилистическое единство, избежать фактических и смысловых ошибок: например, satin нередко переводят как "сатин", на самом деле это "атлас". "Словарь ложных друзей переводчика" поможет вам избежать таких ошибок в работе. Слова или фразы, которые содержат страноведческую информацию, также надо переводить очень внимательно. Это же касается аббревиатур и специальных терминов. Для таких случаев существуют специальные словари, которыми вы можете воспользоваться при переводе.
Обратите внимание
Не вводите текст целиком в электронный переводчик: как правило, он неадекватно переводит фразы и выражения, не говоря о фразеологизмах и разговорных словах.
Полезный совет
Если вы сомневаетесь в точности найденного перевода, проверьте себя, воспользовавшись русско-английским словарем, оценив весь синонимический ряд.
Источники:
  • Электронный переводчик
  • как можно перевести язык
Обратите внимание
При переводе учтите, что в английском языке очень много омонимов - слов, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. Выбирайте нужное вам значение по смыслу всего текста.
Полезный совет
Если текст современный, при переводе пользуйтесь электронным урбан-словарем, в нем собраны все сленговые значения и фразы.
Источники:
  • английский перевести
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500