Совет 1: Как перевести книгу на русский

Переводить большой фрагмент текста с совершенно незнакомого языка – дело сложное. Тем не менее, из любой ситуации можно найти выход и выбрать тот способ, который вам больше всего подойдет. Так, чтобы перевести книгу на русский язык, вы можете воспользоваться одним из вариантов действий.
Инструкция
1
Попробуйте найти в сети интернет или в библиотеке уже готовый художественный перевод того произведения, которое вас заинтересовало. Если книга не издавалась в России, обратитесь к специалистам в бюро переводов. Помните, что услуги переводчиков платные. Если же вы самостоятельно хотите выполнить перевод, учитывайте несколько моментов.
2
В иностранном языке, с которого вы хотите перевести книгу, может быть меньше слов, чем в русском. Это создает определенные сложности, так как одно и то же слово можно перевести по-разному. Ориентируйтесь на контекст, поймите смысл предыдущего и последующего предложения, тогда вам будет легче подобрать правильный вариант перевода.
3
Помните, что отдельное слово при его самостоятельной оценке может иметь один перевод, но если к данному слову добавить предлог (или окончание), смысл его изменится. То же самое относится к устойчивым речевым оборотам и словосочетаниям. Подготовьте вспомогательную литературу – словари, разговорники, справочники. Без них вам не обойтись.
4
Лучше выбрать такие издания, где предлагается сразу несколько вариантов перевода иностранных слов и разъясняются случаи их употребления. Выписывайте незнакомые слова с вариантами их перевода и только потом объединяйте слова в предложения. Когда вы будете видеть всю картину целиком (переведете все незнакомые слова в предложении), сделать правильный перевод будет проще.
5
Также основную часть текста можно попробовать перевести с помощью приложения-переводчика, установленного на компьютере, или в режиме он-лайн на соответствующем сайте. Пользуясь такими программами, помните, что они в большинстве случаев дают только дословный перевод, поэтому смысл некоторых предложений может теряться. Перечитывайте полученный результат и исправляйте его, руководствуясь логикой.

Совет 2: Как перевести книгу

Заняться переводом книги с английского на русский - отличный способ подтянуть свои знания в языке, потому что если вы хотите перевести текст, вам потребуется повторить практически все разделы грамматики языка.
Вам понадобится
  • - англо-русские словари
  • - тетради
  • - ручки
  • - компьютер
  • - интернет
Инструкция
1
Разделите книгу на части и переводите постепенно. Возьмите первую часть (пусть это будет только одна страница текста) и для начала прочитайте ее от начала до конца, чтобы уловить содержание. Пока будете читать, подчеркивайте карандашом трудные для перевода места. После этого разбейте страницу на абзацы и приступайте к переводу каждого предложения, связывая его с последующим.
Беритесь за <strong>книгу</strong>, которая вам интересна
2
В каждом предложении выделяйте в первую очередь подлежащее и сказуемое, затем приступайте к пословному переводу. Если вы встречаете незнакомые слова, выписывайте их, а затем смотрите в словаре значение, следите за тем, чтобы выбранное вами значение подходило по контексту к общему смыслу предложения.
Будьте внимательны с многозначными словами и идиомами
3
Переведя все абзацы в выбранном отрывке, прочитайте его. Проследите, хорошо ли читается перевод, понятен ли его смысл, а также обработайте встречающиеся в тексте стилевые погрешности.
Проверяйте себя с помощью словаря!
Видео по теме
Обратите внимание
В переводимом тексте вам могут встретиться идиомы (устойчивые выражения). Идиомы не переводятся дословно, поэтому перевод их нужно делать при помощи специального англо-русского фразеологического словаря.
Полезный совет
Чтобы хорошо работать со словарем, вам нужно: выучить английский алфавит, твердо знать порядок слов в английском предложении, помнить, что слова в словаре даются в их основной (словарной) форме.
Источники:
  • Общие правила перевода

Совет 3: Как перевести текст книги

Несмотря на то, что сегодня существует огромное количество возможностей перевести любой текст без обращения к словарям и справочникам, как это было еще совсем недавно, все же лучше начать именно с этого испытанного веками метода. Так как электронные переводчики – это всего лишь программы и машины.
Инструкция
1
Возьмите книгу, которую вы хотите перевести. Если вы неопытный переводчик, вам придется переводить ее от абзаца к абзацу. Переводчики-профи сначала бегло просматривают весь текст, выделяют какие-то значимые фрагменты и начинают перевод именно с них.
2
Прочитайте фрагмент текста, который необходимо перевести. Если вы собираетесь переводить по абзацам, попытайтесь определить его общую идею, если более значимый фрагмент, прочитайте его еще раз, чтобы установить его связь с основной сюжетной линией книги.
3
Выпишите те слова, перевод которых вы не знаете (такое может случиться с переводчиками любого уровня). Не отталкивайтесь от контекста при переводе незнакомого слова до тех пор, пока не выясните при помощи словаря его точное значение (или значения). Наиболее часто встречающиеся значения приводятся в начале словарной статьи, переносные значения, фразеологические единицы – ближе к концу.
4
Не переводите текст механически, слово за словом. Обязательно учитывайте роль каждого из них в грамматическом строе предложения, авторский стиль и особенности синтаксических конструкций для того или иного языка. Учитывайте и роль заимствованных слов (особенно при переводе технических текстов и текстов по экономике).
5
После того как вы перевели текст (вне зависимости от вашего уровня как переводчика), необходимо прочитать перевод целиком и позаботиться об орфографии, грамматике и стиле написанного. Если вы пока затрудняетесь с определением авторского стиля в повествовании (для художественной литературы), постарайтесь заранее прочесть несколько произведений этого писателя, переведенных на русский язык и изданных (желательно рейтинговым издательством). Это поможет вам хотя бы на интуитивном уровне определить авторский стиль при самостоятельном переводе.
Видео по теме

Совет 4: Как выбрать книгу в библиотеке

Библиотека это хранилище огромного количества книг. Они разнообразны по содержанию и назначению, и начинающему читателю или ребенку, впервые пришедшему в библиотеку, бывает непросто выбрать нужную книгу.
Инструкция
1
Прежде всего, определите четко для себя, что вас больше всего интересует в литературе, какой жанр и направление, а также решите, книгу какого автора вы бы хотели почитать. Затем обращайтесь с просьбой к библиотекарю, и вам посоветуют книгу для чтения.
2
Если вы хотите самостоятельно выбрать книгу, то воспользуйтесь алфавитным каталогом, который должен быть в любой (даже сельской или школьной) библиотеке. По каталогу вы сможете понять, имеется ли нужная вам книга в библиотеке и где именно (в читальном зале или в абонементном отделе).
3
Если вам не удалось найти по алфавитному каталогу книгу конкретного автора, выберите другое произведение этого писателя.
4
Воспользуйтесь системным каталогом, если вам, например, нужно найти научный материал для написания реферата по какой-то определенной теме. В этом каталоге содержится информация, раскрывающая содержание книг. Вы сможете быстро и без особого труда подобрать несколько источников разных авторов по близким темам и вопросам и полно, многосторонне раскрыть тему в реферате.
5
Обязательно обратите внимание на книжные выставки, которые часто устраивают в библиотеках к юбилеям авторов или к праздничным датам. Там вы сможете найти необходимый материал, например, для урока внеклассного чтения в школе или просто открыть для себя нового интересного автора.
6
Ищите книги на полках не только по алфавитному указателю (первым буквам фамилии авторов), но и по жанровому принципу. Например, полки с фантастикой или приключениями располагаются отдельно от научной подборки (энциклопедий, справочников, словарей).
7
Обратитесь за помощью к библиотекарю, и она, наверняка, укажет вам на полки, где находятся книги, рекомендованные для вашей возрастной категории. Ведь если вы прочитаете серьезный психологический роман преждевременно, то не сможете его понять и оценить по достоинству.
8
Если вас заинтересовала какая-то книга, познакомьтесь с аннотацией к ней (она находится чаще всего на форзаце). С помощью нее вы получите краткую информацию о содержании произведения, а также об авторе. Изучение содержания в конце источника также поможет вам не ошибиться в выборе интересной именно для вас книги.
9
Обращайте внимание и на шрифт. Младшим школьникам лучше не брать книги с мелкими буквами.
10
Выбирая книгу, обращайте внимание также и на красочные иллюстрации, ведь яркие и интересные изображения, наверняка, играют очень важную роль в восприятии вами литературного материала.
Видео по теме

Совет 5: Как перевести язык на компьютере

Одним из достоинств OS Windows является возможность работать с документами на разных языках. Переключаются они обычно сочетанием горячих клавиш Alt+Сtrl или Alt+Shift. Можно поменять раскладку в трее. Для этого требуется щелкнуть левой клавишей мыши по языковой панели и выбрать в списке нужный пункт.
Инструкция
1
Однако может возникнуть неприятная ситуация: сочетание горячих клавиш не работает, а из трея bcxtpkf языковая панель. Чтобы ее восстановить, кликните по панели задач в правом нижнем углу монитора и в разделе «Панели инструментов» контекстного меню отметьте флагом пункт «Языковая панель».
2
Если этот пункт недоступен, зайдите в «Панель управления» и раскройте пиктограмму «Язык и региональные стандарты». Во вкладке «Языки» нажмите на кнопку «Подробнее». В закладке «Параметры» в разделе «Настройка» нажмите «Языковая панель» и отметьте флажком пункт «Отображать языковую панель…» Нажмите ОК для подтверждения.
3
Кнопка «Языковая панель» может быть недоступной. Тогда перейдите в закладку «Дополнительно» и снимите флаг с пункта «Выключить дополнительные текстовые службы». Подтвердите, нажав ОК. Если флаг возле этого пункта не установлен, поставьте его и нажмите ОК дважды. Опять зайдите в эту закладку и теперь снимите флажок. Подтвердите, нажав ОК.
4
Если этот способ не помог, в окно запуска программ (вызывается сочетанием Win+R или выбором опции «Выполнить» в меню «Пуск») введите команду ctfmon.exe – она отвечает за отображение языковой панели. Опять вызовите это окно и напишите msconfig. В окне настройки системы перейдите во вкладку «Автозагрузка» и отметьте флажком пункт ctfmon, чтобы команда запускалась при следующей загрузке системы.
5
Если команду запустить не удалось, проверьте, содержится ли файл ctfmon.exe в папке C:\Windows\system32. В случае необходимости скопируйте его с установочного диска или с другого компьютера.
6
Чтобы выбрать другое сочетание клавиш для смены языка, в разделе «Языки и региональные стандарты» перейдите во вкладку «Языки», нажмите «Подробнее» и «Параметры клавиатуры». В окне дополнительных параметров используйте кнопку «Смена сочетания клавиш», чтобы выбрать другую «горячую» комбинацию.
Источники:
  • перевести с языка компьютера

Совет 6: Как перевести иностранный сайт

Нередко можно столкнуться с тем, что нужная информация находится на иностранном сайте. При незнании языка, на котором написан веб-сайт, а также при отсутствии кнопки перевода, такая ситуация может показаться безысходной. Однако решение есть.
Инструкция
1
Воспользуйтесь переводчиком Google. Скопируйте текст, который необходимо перевести, после чего вставьте его в соответствующее поле на странице сервиса и нажмите кнопку «Перевести». Не забудьте указать язык.
2
В зависимости от вида перевода, который вам необходим, можно также работать с такими переводчиками, как Promt и ABBYY Lingvo. В случае если на сайте размещен большой объем текста, скопируйте его и сохраните в документ, после чего используйте пакетный перевод файлов Promt, предварительно указав язык и тематику. Если же вам необходим тщательный перевод каждого слова отдельно, к примеру, при заполнении онлайн-форм, то вам поможет ABBYY Lingvo. С его помощью вы сможете просмотреть несколько вариантов перевода и выбрать наиболее подходящий по ситуации.
3
Установите программу для автоматического перевода на ваш браузер. Перейдите по адресу переводчика Google, после чего нажмите на ссылку «Переводчик сайтов». Промотайте с траницу до надписи «Мгновенно переводите слова с английского безо всяких нажатий клавиши мыши», после чего нажмите на кнопку «Загрузить панель инструментов Google».
4
Добавьте на панель браузера кнопку, при помощи которой вы сможете мгновенно переводить целые страницы. Промотайте страницу чуть ниже и вы увидите несколько столбцов ссылок на языковые пары. Перетащите нужную вам на панель браузера, после чего перезапустите его.
5
Используйте веб-сайты, на которых встроен автоматический переводчик, к примеру, Prof-translate. Перейдите по ссылке prof-translate.ru/index2.php, после чего введите ссылку на страницу, требующую перевода, в соответствующую строку и нажмите «Перевести». Вы можете выбрать язык, а также вид переводчика, который будет задействован – Promt или Google.
Видео по теме

Совет 7: Как перевести книгу с английского на русский

Литературный перевод с английского языка на русский — сложное искусство. Все его тонкости, конечно, невозможно изложить в одной статье. Однако есть несколько простых правил, которые стоит знать каждому переводчику.
Инструкция
1
Определитесь с тем, что именно будет для вас главным в исходном тексте. Перевод, целью которого было сохранение точности формулировок (например, в научно-популярном или философском труде), сильно отличается от перевода, автор которого стремился передать поэзию слова и мелодию речи.
2
Обязательно пользуйтесь словарем. Если точный перевод слова вам неизвестен — не пытайтесь догадаться о его значении по контексту. Иногда такая догадка может оказаться правильной, но чаще всего она ошибочна.
3
Правила английского языка требуют обязательных уточняющих местоимений, например, “He nodded his head”. В русском языке уточняющие местоимения используются только тогда, когда без них ситуация становится неопределенной. Приведенную фразу следует переводить не как «Он кивнул своей головой», а как «Он кивнул головой», или еще лучше «Он кивнул», поскольку русский глагол уже подразумевает, при помощи какой части тела производится действие.
4
Слова разных языков, сходные между собой не только по смыслу, но и по звучанию или написанию, называются «друзьями переводчика». Однако гораздо чаще встречаются «ложные друзья переводчика»: слова, которые звучат или пишутся похоже, но обозначают разные вещи. Например, заимствованное англичанами из русского языка слово babushka переводится на русский отнюдь не как «бабушка», а как «головной платок».



В свободном доступе можно найти целые словари «ложных друзей переводчика». Сверяйтесь с ними всякий раз, когда вам покажется, что то или иное английское слово похоже на русское.
5
В тех случаях, когда словарь дает для английского слова несколько значений — уточняйте окончательный вариант по контексту. Например, прилагательное Caucasian может обозначать и «кавказский, относящийся к Кавказу», и «принадлежащий к белой расе, европеоид».



Аналогично, прилагательное Georgian, в зависимости от контекста, переводится как «грузинский», «находящийся в американском штате Джорджия» или «относящийся к эпохе короля Георга в Англии». В последнем значении оно часто используется применительно к стилю мебели.
6
В английских литературных произведениях очень часто несколько синонимов используются вместе для усиления смысла. Например, в восклицании “I hate you, I abhor you!” глаголы to hate и to abhor обозначают «ненавидеть». Переводя подобные фразы, можно, в зависимости от контекста, воспользоваться аналогичными русскими синонимами или перефразировать предложение, сохранив его интонационную окраску.
7
Переводчику, особенно начинающему, иногда бывает трудно держать в уме контекст в несколько предложений, а тем более абзацев. Поэтому обязательно перечитывайте свои работы, чтобы выявить и исправить стилистические и фактические ошибки: повторение одних и тех же слов, перевод без учета предыдущих событий и т.д.
Обратите внимание
КНИГИ (BOOKS). В этом разделе собраны произведения на английском языке с параллельным переводом. Выберете произведение
Полезный совет
В этом разделе можно бесплатно скачать параллельные книги на английском и русском (bilingua).  Stories / Рассказы - O’Henry (242.11 KB). With Morning Comes Mistfall / Рассвет побеждает туман - George R. Martin. Перевод Сергея Андреевского (54.88 KB).
Источники:
  • как перевести вордовский

Совет 8: Как перевести английский текст на русский язык

Для изучающих английский (и любой другой иностранный) язык перевод текста на русский - это обычное задание. Существуют приемы, позволяющие ускорить работу, грамотно составить предложения, учесть тонкости перевода терминов и страноведческой информации
Вам понадобится
  • Словари русско-английский и англо-русский, справочник по страноведению или учебник по истории и культуре Англии (Америке), словарь синонимов.
Инструкция
1
Для начала прочитайте текст несколько раз и попытайтесь понять общую идею. При этом подчеркивайте или выписывайте слова, перевод которых вы не знаете: нужно найти их в словаре и надписать. Если слово многозначное, оценивайте контекст, чтобы выбрать наиболее точное значение. Помните, что наиболее распространенные значения приводятся в начале статьи. А переносное значение или редкий (ситуационный) вариант перевода - в конце. Существуют слова, которые могут играть роль различных частей речи (play - игра, to play - играть).
2
Не пытайтесь переводить каждое слово (слово за слово). Вам нужно учиться оценивать синтаксическую роль слов при прочтении предложения, видеть его структуру. Для английского языка характерен твердый порядок слов: подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство (Tom reads a book every day – Том читает книгу каждый день), поэтому определить части речи нетрудно. Ищите знакомые конструкции, например, оборот there is/are говорит о местоположении чего-либо, при переводе фраза формируется так: There is a book on the table - На столе (находится) книга.
3
После того, как текст переведен, следует оформить его в соответствии с правилами русского языка. Для этого нужно перечитать перевод через некоторое время: вы заметите неточности, повторения, стилистические погрешности, нарушение логики построения фразы, возможно, даже грамматические и орфографические ошибки. Для коррекции текста используйте словари: синонимов, орфографический, иностранных слов, толковый.
4
Нередко неопытные переводчики пытаются перевести слова, которые зафиксированы в русском языке (англицизмы) и - наоборот - не утруждают себя поиском русского эквивалента английского слова. Выбор здесь зависит от самого текста и ситуации. Главное - сохранить стилистическое единство, избежать фактических и смысловых ошибок: например, satin нередко переводят как "сатин", на самом деле это "атлас". "Словарь ложных друзей переводчика" поможет вам избежать таких ошибок в работе. Слова или фразы, которые содержат страноведческую информацию, также надо переводить очень внимательно. Это же касается аббревиатур и специальных терминов. Для таких случаев существуют специальные словари, которыми вы можете воспользоваться при переводе.
Обратите внимание
Не вводите текст целиком в электронный переводчик: как правило, он неадекватно переводит фразы и выражения, не говоря о фразеологизмах и разговорных словах.
Полезный совет
Если вы сомневаетесь в точности найденного перевода, проверьте себя, воспользовавшись русско-английским словарем, оценив весь синонимический ряд.
Источники:
  • Электронный переводчик
  • как можно перевести язык

Совет 9: Как перевести слова с русского языка на английский язык

В связи с глобализацией и усилением международных связей между странами все более важным становится знание и изучение иностранных языков, особенно английского - средства международного общения. Хотя бы минимальные навыки перевода на английский язык сейчас часто необходимы не только в профессиональной деятельности, но и в обычной жизни. Если у вас есть базовые знания английского, вы сможете справиться и с простым переводом, если узнаете некоторые важные аспекты этой сферы деятельности.
Вам понадобится
  • - компьютер;
  • - доступ в интернет;
  • - грамматический справочник английского языка;
  • - русско-английский словарь.
Инструкция
1
Выберите русско-английский словарь, подходящий для типа слов, которые вы переводите. В английском языке много многозначных слов, и один и тот же термин в зависимости от сферы употребления может иметь различные значения.
Словарь лучше выбирать средний по количеству слов, для простого перевода от десяти до тридцати тысяч слов будет достаточно. С более подробным словарем сложнее работать, он нужен скорее для сложных профессиональных переводов - технических или переводов литературных произведений. Количество слов в словаре указано либо в начале, либо в конце книги.
2
Подберите грамматический справочник. Он может быть вам необходим, даже если вы переводите не фразы, а отдельные слова. Например, вам может понадобится поставить глагол в верную форму в соответствии со временем.
3
Изучите список сокращений, данных в начале словаря. Среди них могут быть важные, определяющие грамматическое или смысловое употребление слова, например, что то или иное слово относится к устаревшим или жаргонизмам.
4
Начните переводить. Если вы переводите фразу, сначала найдите все слова в словаре. Если в словарной статье дано несколько английских синонимов, уточните значение каждого. Это можно понять по словосочетаниям, приведенным в словарной статье как иллюстрация употребления слова. Также можно уточнить значение английского синонима по англо-русскому словарю, найдя там интересующее вас слово и его обратный перевод на русский.
5
Найдя английский аналог русского слова, поставьте его в верную форму. У существительных обращайте внимание на подбор верного артикля и число, у глаголов - на время и спряжение.
Видео по теме
Полезный совет
Наряду с печатными, вы можете пользоваться и электронными словарями. Их можно купить на диске и использовать онлайн в интернете. В этих словарях, наряду с переводом, есть возможность прослушать то, как слово произносится. Но у электронных словарей есть и недостатки - словарные статьи в них обычно короче, и дано меньше словосочетаний - примеров использования слов.
Источники:
  • Русско-английский словарь онлайн
  • как перевести слово внимание

Совет 10: Как перевести оперу на русский язык

При копировании дистрибутива браузера с официального сайта иногда возникает ошибка, при которой происходит скачивание английской версии. Если копируемый установочный файл включает в себя поддержку международных языков, браузер можно локализовать (установить русификацию).
Вам понадобится
  • Программное обеспечение Opera.
Инструкция
1
Если по каким-либо причинам вы скачали браузер с англоязычным интерфейсом, можно изменить его настройки или попробовать скачать этот же дистрибутив через другой браузер. Последний вариант отлично подойдет тем, у кого имеется высокоскоростное соединение. Перейдите по следующей ссылке http://www.opera.com, выберите раздел «Opera для PC» и нажмите кнопку «Загрузить версию...».
2
Если вы не желаете плодить большое количество установочных файлов на своем компьютере, воспользуйтесь изменением текущих настроек запущенного приложения. В главном окне нажмите верхнее меню «Инструменты» либо нажмите кнопку с изображением буквы «О». Затем выберите пункт «Общие настройки» из раскрывающегося списка.
3
Перед вами появится вкладка «Основные». Перейдите к блоку «Выберите языковые предпочтения...». Откройте список, выберите строку «Русский» и нажмите кнопку «ОК» для сохранения внесенных изменений.
4
Для более старых версий, которые уже нельзя заново скачать с официального сайта, необходимо скопировать из сети дополнительный языковой пакет по следующей ссылке http://www.opera.com/download/languagefiles.
5
Если вы обновляли браузер и прежняя версия была локализованной, тогда задача немного упрощается. Скорее всего, файлы более старой версии отлично приживутся в новом продукте. Откройте «Проводник Windows» и перейдите по следующему пути: C:Program FilesOperalocale. Скопируйте папку с названием ru и вставьте ее в аналогичном каталоге уже новой версии.
6
Запустите «свежий браузер» и нажмите сочетание клавиш Ctrl + F12. В открывшемся окне настроек нажмите кнопку Details, которая находится напротив выпадающего списка Language. В появившемся окне укажите путь до папки с русификацией и нажмите кнопку «ОК».
Видео по теме
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500