Инструкция
1
Определитесь с тем, что именно будет для вас главным в исходном тексте. Перевод, целью которого было сохранение точности формулировок (например, в научно-популярном или философском труде), сильно отличается от перевода, автор которого стремился передать поэзию слова и мелодию речи.
2
Обязательно пользуйтесь словарем. Если точный перевод слова вам неизвестен — не пытайтесь догадаться о его значении по контексту. Иногда такая догадка может оказаться правильной, но чаще всего она ошибочна.
3
Правила английского языка требуют обязательных уточняющих местоимений, например, “He nodded his head”. В русском языке уточняющие местоимения используются только тогда, когда без них ситуация становится неопределенной. Приведенную фразу следует переводить не как «Он кивнул своей головой», а как «Он кивнул головой», или еще лучше «Он кивнул», поскольку русский глагол уже подразумевает, при помощи какой части тела производится действие.
4
Слова разных языков, сходные между собой не только по смыслу, но и по звучанию или написанию, называются «друзьями переводчика». Однако гораздо чаще встречаются «ложные друзья переводчика»: слова, которые звучат или пишутся похоже, но обозначают разные вещи. Например, заимствованное англичанами из русского языка слово babushka переводится на русский отнюдь не как «бабушка», а как «головной платок».



В свободном доступе можно найти целые словари «ложных друзей переводчика». Сверяйтесь с ними всякий раз, когда вам покажется, что то или иное английское слово похоже на русское.
5
В тех случаях, когда словарь дает для английского слова несколько значений — уточняйте окончательный вариант по контексту. Например, прилагательное Caucasian может обозначать и «кавказский, относящийся к Кавказу», и «принадлежащий к белой расе, европеоид».



Аналогично, прилагательное Georgian, в зависимости от контекста, переводится как «грузинский», «находящийся в американском штате Джорджия» или «относящийся к эпохе короля Георга в Англии». В последнем значении оно часто используется применительно к стилю мебели.
6
В английских литературных произведениях очень часто несколько синонимов используются вместе для усиления смысла. Например, в восклицании “I hate you, I abhor you!” глаголы to hate и to abhor обозначают «ненавидеть». Переводя подобные фразы, можно, в зависимости от контекста, воспользоваться аналогичными русскими синонимами или перефразировать предложение, сохранив его интонационную окраску.
7
Переводчику, особенно начинающему, иногда бывает трудно держать в уме контекст в несколько предложений, а тем более абзацев. Поэтому обязательно перечитывайте свои работы, чтобы выявить и исправить стилистические и фактические ошибки: повторение одних и тех же слов, перевод без учета предыдущих событий и т.д.