Инструкция
1
Прочитайте стихотворение целиком. Кратко изложите сюжет, чтобы в дальнейшем не терять суть повествования.
2
Проанализируйте, какие звуки преобладают в оригинальном тексте. Поэты часто используют повторение отдельных слогов или букв для выражения своих эмоций, создания нужного настроения. Поэтому в работе со своей версией постарайтесь максимально отразить эти особенности оригинального текста.
3
Разбейте текст на предложения. Переведите каждое из них так, как вы поступили бы с простым текстом. Старайтесь воплотить стихотворные формы в обычные словосочетания, но не потерять красочность сравнений, гипербол, других стилистических фигур речи.
4
Проанализируйте, каков размер (метр) оригинала, сколько слогов содержит каждая строка, порядок ударного слога. Нарисуйте схематически каждую строчку, обозначая ударные и безударные слоги особым элементом. В переводе старайтесь придерживаться того же метра.
5
Начните перевод. Работайте над каждым четверостишием в отдельности. Вы можете смело переставлять слова или словосочетания местами, если это не вредит восприятию текста и помогает добиться нужного ритма. Постарайтесь подобрать подходящие обороты при переводе фразеологизмов и устойчивых выражений. Идеально, если в переводе вы рифмуете те же части речи, что и в оригинальном тексте, например, «существительное – глагол», но это очень сложно, поэтому в безвыходной ситуации отойдите от этого правила.
6
Используйте при подборе нужных слов синонимы. Они помогут вам уложиться в рамки размера и зарифмовать строки.
7
Вычитайте текст. Абстрагируйтесь от того, что вами была проделана большая и сложная работа. Объективно оцените, похож ли перевод на оригинальное стихотворение, не ушли ли вы в сторону от основного повествования, не добавили ли несуществующих деталей. Сравните впечатления от вашей версии с кратким изложением, которое вы делали в самом начале работы.