Русский язык, как и многие языки мира, чрезвычайно пластичен и гостеприимен. Он чутко реагирует на меняющееся время, на новые увлечения людей. Каждая эпоха, когда Россия свободно распахивала себя миру, вносила в лексикон русского языка инородные слова, которые легко приживались и распространялись, словно вирусная инфекция – воздушно-капельным путем. Поэтому даже удивительно, что из японского языка и японской культуры в русский язык устойчиво проникло не более двадцати слов. Возможно это из-за того, что японские слова, в отличие от немецких, французских или греческих не так легко трансформируются, вживаются, русифицируются.

Слова, привнесенные на мече самурая



Благодаря американского кинематографу, особенно 70-х годов прошлого столетия, мир буквально заболел искусством боя – каратэ. Появление на экране неимоверно техничного Брюса Ли, покорило сердца не только многих мужчин, но и женщин. Кинематограф, таким образом, привнес в русский лексикон множество воинственных слов: ниндзя, камикадзе, харакири, банзай, самурай, каратэ, тхэквондо, цунами. Пожалуй, сейчас уже не осталось ребенка, который бы в раннем детстве не играл бы в черепашек-ниндзя и не пытался держать в руках меч самурая катану.

Когда дети-мальчики вырастают любовь к японским красивым словам, услышанным ими в кино, у некоторых из них остается. Жаль только, что суть этих слов не всегда им ясна. Поэтому иногда на улицах российских городов можно увидеть заведения со странными названиями: «Харакири» - круглосуточная доставка суши и роллов, или салон красоты «Гейша». Согласитесь, название, говорящее об искусстве вспарывания живота – ритуального самоубийства самураев – может несколько насторожить чуть более сведущих посетителей. Как и салон красоты, который таким образом, опять же благодаря кинематографу, напоминает скорее о некой фривольности нравов, чем об высокообразованных женщинах, развлекающих мужчин пением, танцами и интеллектуальными беседами на абсолютно любые темы.

Слова мира и гармонии



Вслед за кинематографом в российскую культуру проникли искусства традиционной японской кухни и украшения дома. А вместе с ними такие мирные слова как: кимоно – традиционная японская одежда, а в настоящее время еще и определенный крой рукава одежды; оригами – древнее искусство складывания фигурок из рисовой бумаги для украшения дома; икебана – традиционное японское искусство аранжировки и составления композиций из цветов; сакура - японская вишня; танка и хайку – жанры лирической поэзии, которыми зачастую увлекаются начинающие поэты; аниме – персонажи мультипликационных лент, рассчитанных на подростковую и взрослую аудиторию; васаби – острая приправа к блюдам, тэмпура – блюдо из морепродуктов, рыбы и овощей, приготовленных в кляре; фугу – опасный и изумительно вкусный рыбный деликатес, сакэ – японская водка.

Многим заимствованным словам мы обязаны таким сенсеям – учителям, - как Куросава-сан (сан – уважительная приставка к имени), Киану Ривз-сан, Марлону Брандо-сан, Мураками-сан, Чхартишвили-сан и другим уважаемым деятелям культуры и искусства, сумевших увлечь нас странным и таинственным флером японской романтики и кодекса чести.