История профессии переводчика уходит корнями глубоко в историю. Можно даже предположить, что первые толкователи речи появились еще в библейские времена, когда, судя по легенде, Бог разгневался на людей и создал многоязычие. Именно переводчики стали спасением для людей, переставших понимать друг друга. Их называли по-разному: толмачами, басмачами, толкователями. Но суть профессии была одна - осуществлять посредничество в беседе двух и более людей, говорящих на разных языках. Как известно, в старину профессия переводчика была довольно опасной. За искаженное донесение речи иностранцев при важных государственных переговорах толмача могли подвергнуть пыткам и даже казнить. Чтобы избежать обстоятельств, при которых исход переговоров может стать провальным, необходимо придерживаться некоторых правил при подборе специалиста.

Специализация



Прежде всего, нужно помнить, что если переводчик владеет иностранным языком, то это не означает, что он может делать переводы по любой тематике. И если вам попался переводчик-универсал, готовый выполнить перевод любой сложности и направленности, стоит дважды подумать, прежде чем нанять его. Языковой материал на специализированную тему содержит огромное количество терминов, в которых переводчик должен если не разбираться, то хотя бы не теряться. Особенно это касается переводов по экономической, юридической, банковской и технической тематики. Ведь неправильно понятый смысл может обернуться чередой ошибок. Поэтому, подыскивая переводчика для участия в деловых переговорах, определитесь, о чем будет идти речь, и вопросы какого рода будут обсуждаться, и подбирайте переводчика соответствующей специализации.


Синхронный или последовательный перевод?



Вам также необходимо определиться, какого рода перевод должен осуществлять специалист. Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. При последовательном переводе участники переговоров произносят небольшие отрезки речи, желательно по 5-6 предложений, и затем делают паузу для того, чтобы переводчик смог перевести сказанное. Естественно, что такие переговоры длятся дольше, однако точность перевода будет выше. Синхронный перевод предполагает, что переводчик осуществляет перевод одновременно с речью оратора, с разницей в несколько секунд. Такой вид перевода требует дополнительного мультимедийного оборудования и изолирования переводчика. Необходимо понимать, что в условиях офиса, пусть даже в отдельном помещении, синхронный перевод невозможен.

Собственные ресурсы



Иногда компании, стараясь сократить расходы на найме персонала, привлекают к работе своих сотрудников, владеющих иностранным языком. Эта позиция ошибочна. Не всякий человек, даже свободно говорящий на иностранном языке, сможет выполнить устный перевод на профессиональном уровне. Донести смысл, возможно, да. Перевести точно - вряд ли. Недаром студенты переводческих факультетов в течение многих лет изучают технику перевода, его языковые аспекты, различные разделы грамматики русского и иностранного языка, включая стилистику речи, лексикологию и т.д. Как донести до человека юмор? Как обойти острые моменты, часто касающихся культурных и этических различий участников переговоров? Ответ один: чтобы результат встречи вас устроил, вам нужен именно специалист-переводчик.

Квалификация



При подборе переводчика для деловых переговоров необходимо обратить внимание на квалификацию специалиста. Переводчик должен быть выпускников ВУЗа, где обучался очно. Как бы там ни было, заочно выучить иностранный язык если не невозможно, то очень сложно. Плюсом для специалиста будет стажировка в иностранных компаниях, а лучше за рубежом, опыт участия в конференциях, семинарах, на выставках и т.д. Если переводчик работает или работал в переводческих агентствах, у него должны быть рекомендации руководства или даже клиентов, обращавшихся к нему. У переводчиков высокого уровня, как и других специалистов сферы услуг, должно быть свое профессиональное портфолио, примеры работ.