Совет 1: Как переводить термины

Перевод технических текстов является довольно сложной задачей. Особую трудность при переводе узкоспециального текста вызывают термины, без адекватного перевода которых текст попросту получится бессмысленным. Для технической литературы характерны терминологические словосочетания, т.е. термины, состоящие из цепочки слов. Чтобы правильно перевести такие термины следует придерживаться некоторых несложных правил. Эти правила в целом основаны на установлении смысловых связей в «цепочке».
Инструкция
1
Перевод следует начинать с основного слова – существительного, которое стоит последним в «цепочке». Затем идите справа налево от основного слова, при помощи вопросов устанавливая смысловые отношения между словами. Существует несколько наиболее употребительных структур терминов и способов их перевода.
2
Первую «цепочку» условно назовем существительное плюс существительное, т.е. эта цепочка состоит из двух существительных. Например, термин current gain, в котором основное слово gain - коэффициент усиления, current означает ток. Задаем вопрос от основного слова справа налево коэффициент усиления (чего?) тока. Теперь отредактируйте перевод в соответствии с нормами русского языка, и получится правильный перевод термина: коэффициент усиления по току. Разберем еще один пример для наглядности. Metal deposition, в этом словосочетании основное слово deposition – осаждение, итак, подстрочный перевод осаждение (чего?) металла или металлизация. Иногда в словосочетаниях, состоящих из существительного, первое слово лучше перевести прилагательным. Например, laser beam – лазерный луч.
3
Могут встречаться в техническом тексте и другие цепочки слов, состоящие из прилагательного + существительное + существительное или существительное + прилагательное + существительное. В таких «цепочках» также перевод начинайте с опорного слова. Например,accident-free operation – работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Приведем это словосочетание в соответствии с нормами русского языка, и получится перевод – безаварийная работа.
4
В технической литературе также встречается большое количество терминологических словосочетаний с предлогом. И в этом случае перевод начинается с опорного слова:а) главное слово стоит до предлога, а слова, следующие за предлогом, являются определениями. К примеру, the fabrication of integrated circuits – изготовление (производство) интегральных схем,б) группа с предлогами может стоят перед опорным словом. Line-by-line scan – построчное сканирование, mask-to-wafer alignment – совмещение фотошаблона с пластиной.

Совет 2: Как овладеть тонкостями научно-технического перевода

Развитие науки и появление технологических новшеств делает все более востребованным научно-технический перевод текстов. Этот вид переложения информации с языка оригинала на другие языки отличается от прочих видов переводческой деятельности. Для овладения техникой научно-технического перевода требуется углубленное изучение специальной терминологии.

Научно-технический перевод текстов



Научно-технический перевод непосредственно относится не только к эксплуатации широко распространяемой в быту и на производстве новой техники. Он касается практически всех вопросов, связанных с юриспруденцией, экономикой, медициной. Тонкости перевода касаются также информационных и компьютерных технологий, без которых не обходится жизнь современной цивилизации.

Даже уверенное владение иностранным языком в рамках разговорной и бытовой тематики не всегда позволяет качественно переводить научные и технические тексты. Да и обычный словарь не всегда содержит технические термины, которые используются в инструкциях и руководствах по эксплуатации самых новых технических приспособлений.

Для научно-технического перевода характерны формальность изложения, четкая логика построения языковых конструкций и точность формулировок. Не каждый иностранный технический термин может иметь точный аналог в русском языке. Поэтому к владению специализированными техническими словарями необходимо добавить языковую интуицию и хорошее знание изложенной в тексте проблематики.

Рекомендации по технике научно-технического перевода



Расширяйте свои специальные знания в интересующей вас сфере науки и техники. Чтобы качественно переводить научно-техническую литературу, необходимо иметь не только запас общих сведений в области, к которой относятся тексты, подлежащие переводу. Переводчику следует регулярно и систематически углублять познания в выбранной сфере, отслеживая литературные новинки, знакомясь с периодической печатью и реферативными изданиями на русском языке.

Выработайте у себя навыки точного перевода специальных терминов. Соответствие подобранного слова или языковой конструкции оригинальному материалу зависит от сложности текста и его тематики. Точность не означает, что перевод должен быть дословным. Речь идет о максимальном приближении смысла перевода к оригиналу. Чтобы освоить данный навык, необходимо регулярно практиковаться в переводе текстов разной тематики.

Избегайте использовать при переводе эмоциональные и выразительные элементы речи, сравнения, яркие образы и метафоры. Результатом перевода научного или технического материала должен быть документ, в котором сведения изложены предельно информативно, сжато и конкретно. Читатель подобных текстов ценит не образность и витиеватость изложения, а объективность и однозначность подачи информации.

Тщательно и аккуратно подбирайте синонимы к специальным терминам. Это одна из самых сложных задач при переложении текстов технического характера. Терминологическая лексика чрезвычайно информативна и порой незаменима в тексте. Иногда лучше пожертвовать стилистикой и допустить неоднократное повторение термина, чем использовать его приблизительные аналоги, искажающие смысл фразы.

Наконец, крайне осторожно добавляйте в перевод пояснения, которые призваны сделать текст более понятным. Такие вставки от лица переводчика еще допустимы при переложении общенаучных текстов, но их следует избегать, если заказчику требуется перевод материала, относящегося к узкой области науки и техники. Поможет переводчику в этом случае только углубление в профессиональную терминологию.
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500
к
Honor 6X Premium
новая премиальная версия
узнать больше