Существует несколько переводческих приемов, которые описаны в учебниках по переводу: частичное и полное калькирование, антонимический перевод, авторский перевод, описательный перевод и комбинированный перевод. Выбор способа перевода зависит от степени совпадения лексических и грамматических конструкций.

Какими бывают пословицы



Условно можно разделить пословицы на три группы.

К первой группе пословиц можно отнести пословицы, полностью совпадающие с русскими по значению и лексическому составу. Несколько примеров из французского и английского языков. L'homme propose et Dieu dispose – «человек полагает, Бог располагает». Chaque chose en son temps – «всему свое время». Rest on one’s laurels – «почивать на лаврах». To play with fire – «играть с огнем». Лингвисты, занимающиеся этимологией языка, считают, что такое совпадение не случайно. Происхождение общих пословиц имеет глубинные корни. К примеру, Библия и другие христианские тексты являются источником многочисленных фразеологических единиц.

Ко второй группе пословиц относятся те, которые разнятся по формальным признакам: не совпадает грамматическая форма или лексическое содержание. К примеру, Se ressembler comme deux gouts d`eau – «как две капли воды» – As like as two peas in a pod.

Третью группу пословиц объединяют пословицы, части которых абсолютно не совпадают по грамматическому и лексическому составу. Например, русская пословица «витать в облаках» по-английски звучит: To tread on air – «шагать по воздуху», а по-французски – Être aux anges – «быть с ангелами».

Способы перевода



Описательный перевод применим к пословицам третьей группы в случае, если эквивалент отсутствует в русском языке. При описательном переводе требуется передать смысл пословицы своим языком, свободным словосочетанием или предложением. В качестве примера, To rob Peter to pay Paul – «отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому)».

Калькирование. Данный способ перевода заключается в замене иностранной пословицы на подобную русскую. Обычно такой переводческий прием используют, чтобы сохранить выразительность и образность выражения. Продемонстрировать этот способ перевода позволит английская пословица Sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя». Или, например, французская пословица Le jeu n'en vaut pas la chandelle, которую можно перевести «игра не стоит свеч».

Под антонимическим переводом понимается передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот. Самые популярные пословицы, которые подходят для демонстрации примера такого перевода с английского языка, содержат глагол keep. To keep one’s head – «не терять головы», to keep one’s head above water – «не влезать в долги», to keep one’s pecker up – «не падать духом».

Комбинированный перевод содержит два или более способов перевода, например, описательный и калькирование. Пословицу A blind leader of the blind следует перевести дословно – «у слепого слепой поводырь», либо заменить русской калькой «слепой слепца водит, а оба ни зги не видят». Ещё один пример из французского языка. Пословица Tirer le diable par la queue означает «делать что-либо долго и безуспешно». Теоретически, переводчик вправе оставить перевод в таком виде, однако есть способ выразить это более образно средствами русского языка – «биться как рыба об лед».

Ситуации и условия, в которых переводчик осуществляет перевод пословиц, бывают разными, также как задачи и цели перевода, поэтому решение о способах и методах перевода каждый переводчик предпринимает самостоятельно.