Бытовой транслит


Современный бытовой транслит выглядит довольно просто. Русские слова пишутся латиницей. Впрочем, бывает и наоборот. Каждому кириллическому символу соответствует определенный знак латинского алфавита. Как правило, это буква, которая обозначает тот же самый или похожий звук. Например, русскому «т» соответствует латинское «t», кириллический символ «з» в транслитерации будет «z» и т.д. Некоторым звукам могут соответствовать две буквы чужого алфавита – «я» чаще всего обозначается как «ja», «ю» может быть «u» или «ju». В современном компьютерном транслите жестких правил нет. Главная цель его – чтобы респондент понял то, что вы написали. Свободной транслитерацией пользовались и владельцы первых мобильных телефонов. Sms-сообщение можно было набрать только на латинице. В то время широко применялся "усеченный" транслит, когда набирались только согласные буквы. Текст обычно писался короткий и несложный, так что адресат легко мог понять смысл. Однако есть и виды транслитерации с более суровыми правилами.

Что филологи называют транслитерацией


В филологии есть такое понятие, как конверсия. Именно этим термином и называют транслитерацию. Каждому графическому элементу одной системы письменности соответствует строго определенный знак другой системы. Есть несколько видов транслитерации.

Строгая, ослабленная, расширенная транслитерация


Строгой транслитерацией называется такая, при которой каждому графическому символу, применяемому в одном языке, соответствует единственный символ другого языка, причем этот символ – буква. При строгой транслитерации звук «ю» будет обозначаться только как «u», если вы пишете латиницей. Впрочем, может быть и другая буква. Например, та, которой вообще нет соответствия в русском языке. Важно, чтобы во всем тексте это был один и тот же знак. При ослабленной транслитерации некоторые графические знаки заменяются не отдельными буквами, а их сочетаниями. Расширенная транслитерация допускает применять для обозначения отдельных звуков исходного языка особые знаки, не входящие в алфавит.

Правила транслитерации


При написании текста транслитом необходимо следовать некоторым правилам, иначе вас просто не поймут. Необходимо соблюдать однозначность, то есть определенная буква исходного текста должна заменяться всегда одним и тем же знаком. Второе правило – простота. Именно по этой причине в транслите обычно используются буквы, обозначающие в разных языках похожие звуки. Это дает возможность применять при пользовании этим способом письма довольно простые алгоритмы, которые могут быть сведены в таблицы. Очень полезно придерживаться и такого правила, как обратимость, чтобы можно было конвертированный текст снова превратить в исходный. Но такая возможность бывает не всегда. Кроме того, при преобразовании желательно, чтобы конвертированный текст не нарушал этических и эстетических норм, то есть тот, кто будет этот текст читать после конвертации, не должен увидеть в нем неприличных или оскорбительных слов.