Совет 1: Особенности перевода технических текстов

Техническая документация - это не только инструкции к бытовой технике или схемы коммуникаций. Под этим термином также понимается любая узконаправленная документация, включая договоры, справочники, словари и т. д. Перед переводчиком технической документации стоит задача составить понятный и доступный текст, не являющийся подстрочником или вольным пересказом оригинала.

Задачи технического перевода



Главная задача переводчика технической документации - максимально точно передать смысл оригинала. Юридическая или техническая документация содержит массу нюансов, влияющих на лексическое значение. Упускать или искажать их нельзя. Всего одна ошибка в терминологии и понятиях может полностью изменить смысл текста.

Оформление текста требует строгого исполнения всех стандартов и ГОСТов, применимых к данному виду документации. Переводчик не вправе менять построение текста и особенности оформления и должен использовать оригинал в качестве образца.

Изменение стилистической наполненности текста недопустимо. Необходимо использовать только научно-деловой стиль речи. Переводчик не вправе употреблять разговорно-бытовые обороты речи.

Технический перевод текста требует логичности и ясности. Важно избегать неоднозначности, т.е. ситуаций, при которых смысл текста может быть понят неверно. Особенно это касается контрактов, договор и соглашений, выражающих коммерческие интересы сторон. Ошибка в контракте может стать причиной его расторжения. Это же касается ошибок в инструкциях к тому или иному оборудованию, ведь они могут привести к остановке производства.

Ошибки перевода технической документации



Следует избегать предложений, в которых сложно разграничить, где подлежащее, а где дополнение, ведь это приводит к неоднозначности перевода, например: «стены поддерживают балки». В этом предложении непонятно, то ли непосредственно стены поддерживают балки, то ли все-таки балки поддерживают стены.

В сложных предложениях необходимо избегать развернутых определений, причастных оборотов и придаточных предложений; это также может внести сумятицу в текст. Например: «по вопросу обязательств Покупателя, касающихся поставок, относящихся к стране экспорта и требующих дополнительного контроля...» (что относится к стране экспорта - обязательства или поставки?)

При переводе с иностранного языка одним из самых сложных моментов является полисемантичность терминов. Одно слово в зависимости от сферы применения может иметь десятки разных значений. Здесь важную роль играет опыт переводчика и его лексический запас. При переводе полисемантичных слов важно использовать одно выбранное значение на протяжении всего текста. Поэтому переводчику технического текста важно вести глоссарий терминологии, особенно при переводе объемного языкового материала.

Иностранные языки пестрят устойчивыми выражениями, при переводе которых следует избегать канцеляризма и тем более нагромождения придаточных предложений и причастных оборотов.

В технической документации совершенно неуместна рифма, поэтому стоит избегать одинаково звучающих слов в одном предложении.

В технических текстах часто встречаются цепочки из существительных в родительном падеже, которые могут вызывать искажение смысла, например: «без снижения давления перегородок здания...» Такой текст типичен для технического перевода с немецкого языка, характеризующегося сложносоставными словами.

Для многих иностранных языков характерно широкое использование возвратных и пассивных форм, однако в русском языке такой перевод может звучать коряво. Например, вместо фразы «Договор был составлен юристом согласно требованиям....» можно написать «Юрист составил договор согласно требованиям...»

Технический текст не должен изобиловать синонимами, иногда употребляемыми не к месту или даже в ущерб смыслу.

Совет 2: Как переводить стихи

Переводить стихи значительно сложнее, нежели художественную литературу, техническое описание или деловую переписку. Ведь в новой версии произведения необходимо воссоздать оригинальный размер и учесть тонкости рифмы.
Инструкция
1
Прочитайте стихотворение целиком. Кратко изложите сюжет, чтобы в дальнейшем не терять суть повествования.
2
Проанализируйте, какие звуки преобладают в оригинальном тексте. Поэты часто используют повторение отдельных слогов или букв для выражения своих эмоций, создания нужного настроения. Поэтому в работе со своей версией постарайтесь максимально отразить эти особенности оригинального текста.
3
Разбейте текст на предложения. Переведите каждое из них так, как вы поступили бы с простым текстом. Старайтесь воплотить стихотворные формы в обычные словосочетания, но не потерять красочность сравнений, гипербол, других стилистических фигур речи.
4
Проанализируйте, каков размер (метр) оригинала, сколько слогов содержит каждая строка, порядок ударного слога. Нарисуйте схематически каждую строчку, обозначая ударные и безударные слоги особым элементом. В переводе старайтесь придерживаться того же метра.
5
Начните перевод. Работайте над каждым четверостишием в отдельности. Вы можете смело переставлять слова или словосочетания местами, если это не вредит восприятию текста и помогает добиться нужного ритма. Постарайтесь подобрать подходящие обороты при переводе фразеологизмов и устойчивых выражений. Идеально, если в переводе вы рифмуете те же части речи, что и в оригинальном тексте, например, «существительное – глагол», но это очень сложно, поэтому в безвыходной ситуации отойдите от этого правила.
6
Используйте при подборе нужных слов синонимы. Они помогут вам уложиться в рамки размера и зарифмовать строки.
7
Вычитайте текст. Абстрагируйтесь от того, что вами была проделана большая и сложная работа. Объективно оцените, похож ли перевод на оригинальное стихотворение, не ушли ли вы в сторону от основного повествования, не добавили ли несуществующих деталей. Сравните впечатления от вашей версии с кратким изложением, которое вы делали в самом начале работы.
Видео по теме
Источники:
  • как переводить статьи
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500