Совет 1: Какие книги иностранных авторов следует прочесть

Список достойных иностранных книг бесконечно велик и, конечно, для каждого свой. Здесь представлены только некоторые произведения, заслуживающие внимания и оставившие свой след в истории литературы.

Классическая литература



1. Данте Алигьери «Божественная комедия» — произведение вобрало в себя лучшее от эпох Средневековья и Ренессанса. Любовная поэма и гимн человеческому смирению и достоинству.

2. Сэй Сёнагон «Записки у изголовья» — камеристка японской императрицы писала эти заметки для собственного удовольствия, она и предположить не могла, что спустя десять веков они не утратят своей ценности. Эта книга – собрание тонких наблюдений, зарисовок, отрывков дневника. По изысканности литературной формы и точности «Записки» являются жемчужиной средневековой литературы.

3. Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея» — роман, вызвавший противоречивую оценку современников, прекрасно раскрывает тему нарциссизма. Талантливый художник пишет портрет прекрасного, но порочного юноши, не желающего стареть. Желание воплощается, и портрет начинает стареть вместо него.

4. Джейн Остин «Гордость и предубеждение» — несмотря на то, что книга является любовным романом, типичной ее не назовешь. С большой наблюдательностью подмечены нравы и недостатки общества того времени. Непростая история любви Элизабет Беннет и Мистера Дарси одна из самых удивительных в мировой литературе.

5. Гюстав Флобер «Госпожа Бовари» — автор длительное время работал над произведением, в результате все характеры прописаны с особой тщательностью, а образ главной героини, далеко не положительного персонажа, наглядно показывает, как неумеренность желаний и безнравственность разрушительно действует на человека.
Считается, что у героини романа, Эммы Бовари, есть реальный прототип - Дельфина Деламар, знакомая матери писателя, история которой практически идентична описанной Флобером. Однако, автор неоднократно утверждал, что это не так.


Иностранная литература ХХ века



1. Эрих Мария Ремарк «Три товарища» — книга получилась очень живой, близкой читателю. Это произведение о самых обыкновенных людях, живущих в непростое послевоенное время разрухи и безработицы, которые, пройдя ужасы войны, не разучились радоваться, любить и помогать друг другу даже в ущерб себе.

2. Дж.Д. Сэлинджер «Над пропастью во ржи» — история, рассказанная от лица обычного подростка, ставшая символом нонконформизма и чистоты для целого поколения. Простая и честная книга о проблемах маленького человека во взрослом мире.

3. Джордж Оруэлл «1984» — одно из самых известных произведений-антиутопий. Общество изображается подавленным тоталитарным строем, пронизанным страхом и ненавистью, все находится под контролем и постоянным наблюдением. Но всегда находится хотя бы один человек, решающий бросить вызов сложившейся системе…
Очень многие черты тоталитарного общества были позаимствованы из примера нацистской Германии, а также из реалий Советского Союза во времена диктатуры Сталина.


4. Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом» — первая книга автора, вызвавшая много шума и ставшая одной из культовых в среде битников и хиппи. Четко изображенная грань между здравомыслием и безумием, резкий, местами грубый стиль повествования. Книга о борьбе за возможность мыслить и оставаться собой.

5. Джон Фаулз «Волхв» — причудливое сочетание мистики и реализма, сохраняющаяся до конца интрига. В романе на затерянном острове Греции загадочный «доктор» ставит жестокие психологические опыты на людях, подвергая их воздействию различных сильных эмоций. Сцены эротического характера, описанные автором, считаются одними из самых лучших отображений плотской любви во второй половине ХХ века.

Совет 2: Как освоить теорию и практику перевода

Для овладения тонкостями теории и практики перевода требуется погружение в языковую среду, общение с носителями языка, чтение иностранных текстов всех стилей и жанров. Для получения этих навыков, а также диплома переводчика необходимо обучиться в ВУЗе по соответствующему профилю.

Теория перевода



Для грамотного перевода требуется не только знание основной базы языка, но и умение преобразовывать лексические и стилистические особенности из одного языка в другой. Для этого нужно иметь дело с книгами, газетами, журналами и прочей зарубежной литературой. Также необходимо иметь общение с носителями языка и по возможности прибывать в их культуре.


Недостаточно просто переводить слово за словом, даже отлично зная грамматику и лексику. Здесь важно обращаться не к литературному языку, а к бытовому. Например, в русском языке есть слово «собачка», которое в прямом смысле означает конкретное животное. А вот в качестве бытового или специального термина «собачка» - это замок на куртке или сумке. То же самое и в других языках. Слово «nose» в английском языке переводится, как «нос». Но в бытовом смысле, «nose» - это головка домкрата.


При переводе нужно быть внимательным с многозначностью отдельных частей предложения и слов. Как правило, иностранное слово имеет несколько значений в русском языке. Ориентироваться следует по смыслу текста.


Умение переводить фразеологизмы – один из главных показателей мастерства. Устойчивые выражения могут не иметь аналогов в других языках, так как появились в результате культурного развития народа.


Особое место в переводе имеют заголовки. Часто можно встретить неправильный перевод названия фильма, книги или статьи. Чтобы не допустить ошибки, требуется сначала прочитать и понять статью или просмотреть фильм, а уже после максимально точно перевести заголовок.


Еще одной тонкостью перевода является глубокое вникание в смысл написанного. Бывает так, что трудно найти эквивалент в русском языке, чтобы точно перевести. Тогда нужно задуматься, что подразумевается в тексте. И уже исходить из этой мысли, искать аналог.


Практика перевода



Дабы овладеть практикой перевода, необходимо, в первую очередь, достаточно глубоко выучить иностранный язык. Параллельно погружаться в культуру и историю того народа, чей язык изучается. Большое значение в умении качественно переводить имеет хорошее знание ряда наук, таких как социология, история, философия и т.п. Не требуется доскональное познание этих дисциплин, а только то, что поможет понять менталитет людей. От понимания того, в каких точках соприкасаются менталитеты двух народов, и как при помощи языка это выразить, зависит точность перевода.


Качественное обучение тонкостям практики перевода, возможно, получить на платных курсах в языковых школах. Или же если поступить в институт филологии и межкультурной коммуникации по профилю «перевод и переводоведение». При самообучении следует отдавать свои работы на проверку опытным переводчикам или иностранцам, хорошо знающим русский язык и культуру.
Видео по теме
Видео по теме
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500