Повседневный этикет и вариативность



Иностранец, посетивший Японию, сначала, возможно, будет ощущать дискомфорт, потому как японцы очень дружелюбны в общении. С детства их учат уважению и тактичности. Например, если вы вошли в чью-то квартиру, то вам необходимо попросить прощение за вторжение («одзяма-симасу»), даже в том случае, если хозяин сам вас пригласил.

Слово «сумимасэн» - в бытовом употреблении означает «простите», хотя дословно оно переводится «мне нет прощения», применяясь повсеместно. Бывают случаи, когда «сумимасэн» употребляется как приветствие. Например, посетитель, войдя в пустое кафе или ресторан, скажет: «Сумимасэн!», будто извиняясь за столь вопиющий поступок, который не имеет никаких оправданий. Хотя не стоит обманываться, такой возглас еще означает и что-то вроде «Эй, здесь есть кто-нибудь?!», произнесенное как возмущение ввиду отсутствия на рабочем месте.


Слово «сумимасэн» в последнее время все чаще стали применять даже вместо спасибо, как благодарность за что-либо, потому как таким речевым оборотом можно выразить одновременно признательность людям и сожаление, что они побеспокоились, проявили заботу. В Японии это слово можно услышать тысячи раз в день, его подлинное значение практически исчезло и поэтому, когда японцу действительно неудобно и поступок требует извинений, используют абсолютно иное выражение, которое означает: «Я даже не могу подобрать нужных слов, чтоб выразить вам свое сожаление».

Наряду со словом «сумимасэн», так же часто можно услышать «шитсурейшимас». Это довольно-таки универсальная лексема, которая буквально означает «простите», но в зависимости от ситуации может иметь и несколько другое значение: «извините, я вхожу», «до свидания», «извините за беспокойство».

Деловой этикет



Есть извинения, которые звучат в деловом мире Японии: «мосивакэ аримасэн» - переводится как «мне нет прощенья». Используется в армии и бизнесе.

«Сицурэй симасу» - используется, например, чтобы войти в кабинет к начальству. Также есть и другие фразы, которые применяют для того, чтобы принести извинение. Например, «гомэн насай» - «простите, пожалуйста; прошу прощения; мне очень жаль». Это очень вежливая форма, которая выражает сожаление по какому-либо поводу, допустим, если приходится кого-то беспокоить, и это не является извинением за какой-либо существенный проступок.

Японская культура так же требует, в какой бы ситуации ни приносилось извинение, если этот человек находится перед вами, то следует извиняться в поклоне.