Совет 1: Как перевести с русского языка на украинский

При всей кажущейся схожести русского и украинского, не владея государственным языком Украины, лучше не пытаться делать самостоятельный перевод. Подтверждением этого могут служить ошибки, частенько допускаемые горе-специалистами из некоторых российских бюро переводов. И нередко не спасет от этого даже наличие под рукой словаря. Чтобы правильно перевести, язык надо знать, а еще лучше - быть его носителем.
Вам понадобится
  • - компьютер;
  • - доступ в интернет;
  • - услуги профессионального переводчика;
  • - услуги нотариуса (не во всех случаях, при обращении в бюро переводов все, что нужно клиенту, обычно предоставляется в комплексе).
Инструкция
1
Если вы переводите на украинский язык официальный документ, подпись переводчика под которым требует нотариального заверения, вам однозначно нужно обращаться в консульские учреждения Украины или, что еще лучше, непосредственно в украинские бюро переводов.
Украинские генконсульства в России и других странах есть далеко не во всех городах. А услуги, оказываемые ими, обойдутся значительно дороже, чем аналогичная работа переводчика и нотариуса непосредственно в стране.
Художественный же или иной не требующий нотариального заверения перевод лучше получить носителю языка. Впрочем, таких можно найти и в России, да и других странах тоже.
2
В современном мире лучший инструмент поиска русско-украинского переводчика - интернет. Уважающие себя бюро переводов и специалисты, работающие индивидуально, имеют свои сайты. Так что достаточно ввести в строку поиска фразу «перевод с русского на украинский», и вы увидите достаточно результатов и контекстной рекламы.
Для поиска переводчика в Украине предпочтительны местная версия Яндекса (в доменной зоне ua) или украинский поисковик meta.ua.
Полезным может быть также профессиональный русскоязычный форум «Город переводчиков», где участвуют профессионалы из разных стран, работающие с разными языками. Есть и раздел для заказчиков.
3
Помогут в поиске русско-украинского переводчика (особенно если не требуется нотариальное заверение) также различные фрилансерские биржи. На любой из них нужно зарегистрироваться в качестве работодателя.
Скорее всего, на свой проект вы получите достаточное количество откликов, в том числе от переводчиков, имеющих немало положительных отзывов.
Но однозначно не следует гоняться за дешевизной.
4
При нахождении на территории Украины вы можете обратиться в любое бюро переводов. Обычно они находятся в людных местах, а рекламу, наряду с интернетом, размещают в местных печатных СМИ.
5
После выбора исполнителя вам остается обсудить с ним порядок взаимодействия и расчетов, цену и сроки и действовать согласно договоренностям.
Если вы располагаете оригиналом в электронном виде, отправить его можно через интернет, в том числе в виде скана. Некоторые украинские бюро переводов предлагают даже нотариальное заверение сканированной копии, но за более высокую цену, чем при демонстрации переводчику оригинала.
Оплату же при удаленном взаимодействии нередко принимают не только банковским переводом, но и электронными деньгами.

Совет 2: Как перевести текст на украинский

Существует множество нюансов, которые необходимо учитывать при переводе текста с русского на украинский язык. Среди них можно выделить несколько, с которыми начинающие переводчики сталкиваются чаще всего.
Вам понадобится
  • - знание норм украинского правописания;
  • - русско-украинский словарь;
  • - украинский толковый словарь (в некоторых случаях);
  • - украинский орфографический словарь (в некоторых случаях).
Инструкция
1
Прочитайте или прослушайте логически завершенный отрывок текста (например, предложение или законченную часть сложного предложения) и только после этого начинайте его переводить. Это необходимо по многим причинам, среди которых - возможный разный порядок слов в русском и украинском аналогах. Например, украинская вопросительная частица "чи" (аналог русской "ли") стоит, как правило, на первом месте. Поэтому вопрос "Знает ли он?" переводится на украинский "Чи він знає?".
2
Кроме того, в русском и украинском языках могут различаться роды существительных. Например, слово "человек" в русском языке мужского рода, а "людина" в украинском - женского. Поэтому, если вы будете переводить последовательно слово за словом, не зная, каким именно заканчивается смысловой отрезок, в подобных случаях вам придется исправлять все предшествующие слова. Например: "Это был добрый, чуткий и внимательный человек" переводится "Це була добра, чуйна та уважна людина". И если при письменном переводе на это просто потратиться лишнее время, при устном такая ситуация просто недопустима.
3
Многие русские слова могут иметь несколько значений, и каждое из них может переводиться на украинский язык по-разному. Например, слово "отношение" переводится на украинский в зависимости от его смысла. Если имеется в виду "обхождение с кем-либо", по-украински это будет "ставлення", а если подразумевается "причастность", правильный украинским аналогом будет слово "причетність". В этой связи тоже очень важно видеть не просто одно слово, а и окружающий его контекст. Если испытываете трудность в выборе одного слова из разных вариантов, воспользуйтесь толковым словарем.
4
При переводе на украинский язык учитывайте, что в некоторых случаях одно русское слово может переводится несколькими или целым оборотом. Например, слово "летающий" переводится на украинский как "той, що летить", а "употребляющий" - "той, що вживає". Но может быть и наоборот - некоторые выражения русского языка в украинском передаются одним словом. Например: "в конце концов" - "зрештою", "в прошлом году" - "торік".
5
Помните также, что некоторые выражения, не требующие предлога в русском языке, в украинском переводятся с ним. Например, фраза на русском "Ждать девушку" по-украински переводится как "Чекати на дівчину", а "Согласно закону" - "Згідно з законом". Может быть и обратная ситуация. Например: "перевод на русский язык" - "переклад українською мовою".
6
Особую трудность при переводе на украинский язык у начинающих переводчиков вызывает родительный падеж мужского и среднего родов, поскольку в одних случаях ставится окончание "у", а в других - "а". Поэтому если вы тоже столкнулись с этой проблемой, воспользуйтесь украинским орфографическим словарем.
Видео по теме
Обратите внимание
Если не вы не владеете украинским языком, и вам необходимо перевести, к примеру, официальный документ, обратитесь за помощью к профессиональным переводчикам.
Предлагаемые в интернете русско-украинские переводчики онлайн, как правило, несовершенны, и часто выполняют переводы с множеством ошибок.
Источники:
  • Украинское правописание
  • перевод текста на украинский язык
Источники:
  • как перевести вы ошибаетесь
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500
к
Honor 6X Premium
новая премиальная версия
узнать больше