Инструкция
1
В первую очередь определитесь со спецификой того материала, который вы собираетесь переводить на французский язык. Письменный это текст или запись; художественный текст, публицистический или научный; маленького объёма или большого; для кого вы переводите текст: для себя, по учёбе или с какой-то другой целью, - всё это очень важно. От этого будет зависеть и объём затраченных усилий, и времени. Специфика оригинального текста также должна определить специфику текста вашего перевода.
2
Для того чтобы выполнить удачный перевод, вы должны хорошо знать и тот язык, с которого вы переводите, и тот, на который вы переводите. Ваши знания не должны ограничиваться простой суммой усвоенных грамматических правил, лексики и стилистики. Все эти разделы знаний о языке должны действовать все вместе. Вы должны уметь думать на языке, составлять связные тексты на языке, чувствовать язык. Это, конечно, достигается многолетней языковой практикой, но непосредственно перед тем как засесть за работу, можно "настроиться на нужную волну", сделав себе установку: что я перевожу, как я перевожу, с какого языка на какой я перевожу.
3
Когда приступите к переводу, обращайте внимание на все особенности языковых единиц, с которыми вы имеете дело. Учитывайте особенности лексики: не всегда русское слово и его французский перевод имеют точно одно и то же значение. Значение одного из эквивалентов может быть уже или шире, может отличаться качественно. Поэтому при переводе не ленитесь чаще, чем обычно, посмотреть слово в словаре и уточнить его истинное значение. Не забывайте также, что писатели часто не подчиняются словарям и выдумывают словам своё, окказиональное значение.
4
Обращайте внимание также и на то, что подобной особенностью отличаются и синтаксические конструкции, фразеологизмы, устойчивые выражения. Об их точном значении нужно справляться с ещё большей скрупулёзностью, ведь они очень ёмкие по смыслу и зачастую выражают смысл произведения или части произведения наиболее полно. Строго соблюдайте стилистику того текста, который вы переводите, точно передавайте описанное эмоциональное состояние героев, следя за употреблением эпитетов и метафор.
5
Если вы имеете дело не с художественным текстом, то вам, кроме соблюдения стилистики, скорее всего, наиболее важно донести информацию так же точно, как и в русском тексте. Следите за тем, чтобы переведённый на французский язык текст был так же понятен, как и русский текст, чтобы информация не была искажена. В конце концов, хороший переводчик - это тот, который, пропустив текст через себя, сможет донести до читателя и частицу автора исходного текста.