Совет 1: Что переводил А. Пушкин

Не все знают, что А.С. Пушкин был не только поэтом и писателем, но также переводил чужие произведения и увлекался изучением языков. Согласно данным исследователей, помимо русского, в той или иной степени он был знаком с шестнадцатью языками, хотя только французским владел в совершенстве.
Инструкция
1
Пушкин владел несколькими языками в достаточной степени для того, чтобы читать на них произведения в оригинале и понимать их в целом. Даже если он не знал буквального значения каких-то слов, он умел схватывать суть. Кроме того, он любил переводить иностранные произведения, а также собственные сочинения на иностранные языки, в основном на французский. Он считал перевод весьма достойным занятием и хорошим способом обогатить отечественную литературу лучшими образцами иностранной.
2
Переводы для Пушкина не были профессиональной деятельностью. Он получал от них удовлетворение, как творческий человек, поскольку так он имел возможность зафиксировать свое художественное восприятие впечатлившего его произведения или отрывка и выразить это, а также ознакомить с ним других людей. Чаще всего писатель переводил своих любимых авторов и фольклор. В перевод Александр Сергеевич всегда привносил что-то свое, так что рождалось в некоем роде новое произведение, при этом сохранялось национальное своеобразие источника.
3
Переводил Пушкин молдавские и сербские песни, стихи английских поэтов (в том числе белые), сонеты итальянских и французских авторов, отрывки из «Корана», отрывки из библейской «Песни песней» и многое другое.
4
Среди конкретных авторов, произведения которых переводил Пушкин - французский философ Вольтер; драматург Антуан-Венсан Арно; поэт Антони Дешан; комедиограф Казимир Бонжур; английские поэты Уильям Вордсворт, Джордж Гордон Байрон, Барри Корнуолл, Джон Уильсон, Роберт Саути, Сэмюэл Тейлор Кольридж; английский проповедник Джон Буньян; итальянский поэт Франческо Джанни; итальянский драматург Лудовико Ариосто; польский поэт Адам Мицкевич; бразильский поэт Томаш Антониу Гонзага и т.д. Брался Пушкин и за перевод Горация, Платона. В основном это не переводы целых произведений или стихов, а их фрагментов, вероятно, наиболее интересных с точки зрения поэта.
5
За основу для сюжета своей «Сказки о золотом петушке» (1834) Пушкин взял новеллу американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете». А сказка «Царь увидел пред собою…» (1833) русского поэта - это вольный переработанный перевод фрагмента «Легенды об арабском звездочёте».
6
«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» Пушкина появилась как вольное стихотворное переложение сказки немцев братьев Гримм, так же, как и «Сказка о рыбаке и рыбке».
7
В 1836 г. поэт перевел на французский одиннадцать русских народных песен, чтобы познакомить французов с русской народной поэзией.
8
В течение нескольких лет жизни Пушкин увлекался переводом мемуаров и этнографической литературы.
Видео по теме

Совет 2: Что такое doodle у Google

Интернет-пользователи, предпочитающие поисковую систему Google, уже давно заметили, что логотип компании меняется в праздники и памятные даты. Эти изменения в дизайне надписи называются Google Doodle, что можно перевести как «рисунок Google».



Первое изображение Google Doodle появилось в интернете в 1998 году. Оно было посвящено фестивалю Горящего человека, который ежегодно проводится на севере штата Невада. Следующий тематический логотип появился в 2000 году в честь Дня взятия Бастилии. В последующие годы Google Doodle регулярно использовался во всех региональных доменах поисковой системы.

Чаще всего смена логотипа Google приурочивается ко дню рождения выдающихся ученых и деятелей культуры. В рисунках Doodle нашли свое отражение работы Леонардо да Винчи, Альберта Эйнштейна, Энди Уорхола, Николы Теслы, Антонио Вивальди, Джона Леннона и многих других. Особым дизайном лого отмечаются не только юбилеи выдающихся личностей, но и отдельных компаний, например, на пятидесятилетие фирмы Lego была создана надпись Google из деталей одноименного конструктора. Другими темами Google Doodle являются исторические события, религиозные и общественные праздники и всевозможные фестивали.

В российском домене поисковой системы наиболее яркие логотипы из серии Google Doodle в 2011 году были посвящены 450-летию Собора Василия Блаженного, 100-летию Государственного музея изобразительных искусств имени А.С. Пушкина, Дню России, Дню знаний. Тематическими дизайнами надписи также отмечались юбилеи великих россиян: 190-летие со дня рождения Ф.М. Достоевского, 300-летие М.В. Ломоносова, 90-летие Ю.В. Никулина и других.

Особый интерес у пользователей вызывают анимированные (движущиеся) и интерактивные лого. Так, на Хэллоуин 2011 года компания продемонстрировала doodle в виде ускоренной съемки, на которой ее сотрудники вырезают логотип из тыкв. С интерактивными лого можно взаимодействовать, если навести на них курсор мышки. Пользователю предлагается поиграть на виртуальных гитарных струнах, сыграть в мини-игру или решить головоломку.


Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500