Совет 1: Лучшие русские писатели-переводчики

Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков дает возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.
Инструкция
1
Перевод на русский язык замечательных произведений классической зарубежной литературы начинается с восемнадцатого столетия. Среди известных отечественных писателей-переводчиков - В. Жуковский, И. Бунин, Н. Гумилев, А. Ахматова, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак, Е. Евтушенко и многие другие. Все они талантливые мастера художественного слова, имеющие высокий уровень образованности и культуры.
2
Поэт и переводчик В. А. Жуковский, «учитель» Пушкина и воспитатель царского наследника, свою деятельность в качестве переводчика начинал, следуя духу классицизма. Поэт искал средства изображения героев, позволяющие наиболее полно передать их внутренний мир, и по-своему стремился раскрыть смысл оригинала. В.А. Жуковский предоставляет себе полную свободу, поэтому «чужие» произведения приобретают у него личную яркую индивидуальность. В текстах переведенных произведений, нередко отклоняющихся от подлинника, определяется поэтическая личность, характер поэта-романтика. Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гете с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.
3
Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель И. Бунин. В близком к подлиннику непревзойденном переложении «Песни о Гайавате» Лонгфелло, удостоенном Пушкинской премии РАН, писатель сохранил музыкальность и простоту языка, авторские художественно-изобразительные средства, даже расположение стихов. До настоящего времени бунинский перевод поэмы Лонгфелло, основанной на индейской мифологии, считается лучшим. Выдающийся мастер поэтического перевода И. Бунин знакомил русского читателя с Байроном, А. Теннисоном, лирикой А. Мицкевича, Т. Шевченко и других поэтов.
4
Б.Л. Пастернак, представитель Серебряного века, с уверенностью говорил, что в переводе должно отражаться впечатление жизни и он должен представлять самостоятельное художественное произведение. Поэта не привлекало сходство с подлинником. Переводы близких ему зарубежных авторов приносили беспримерную удачу: это высоко ценимый Пастернаком Гете (центральное место занимает трагедия «Фауст»); Шекспир, перевод трагедий которого приобретал впечатление богатства и силы образов; Рильке, своим творчеством помогающий поэту увидеть все мироздание в целом. Борис Пастернак перевел немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Болеслава Лесьмяна и Витезслава Незвала.
5
Перевод стихотворений было с детских лет любимым увлечением С.Я. Маршака, который в дальнейшем выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения. Созданные им переводы заключают в себе всю прелесть оригинала: в них сохранены национальный характер иностранного автора, особенности эпохи. Английские и шотландские старинные баллады, сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона нашли в лице Маршака прекрасного переводчика английской литературы. Шотландский поэт Роберт Бернс, по словам А. Твардовского, благодаря переводчику стал русским, оставшись шотландцем. Талантливо переведенные Маршаком книги Бернса были отмечены: он получил звание почетного гражданина Шотландии. Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы.
6
К.И. Чуковский, известный детский писатель и литературный критик, является автором замечательного перевода любимых детьми книг Марка Твена. Переводческую деятельность К.Чуковского сопровождали произведения известного английского писателя Оскара Уайльда.
7
В.В. Набоков являлся автором переводов классиков нашей литературы, таких как Пушкин, Лермонтов, Тютчев, и собственных произведений на английский язык, он также переводил многие произведения иностранных писателей на русский. В. Набоков считал, что для сохранения ритма текста, всех особенностей оригинала в переводе необходимо следовать точности. Набоков в эмиграции стал англоязычным писателем и перестал создавать произведения на родном языке. И только скандальный роман «Лолита» вышел на русском. Писатель, вероятно, пожелал, чтобы перевод был точным, поэтому решил сделать его лично.

Совет 2: Особенности перевода художественной литературы

Перевод художественной литературы – это по-настоящему творческий процесс. Переводчика художественных произведений по праву можно назвать писателем. Когда он переводит книгу с одного из иностранных языков, он практически создает ее заново.
Профессиональные переводчики считают художественный перевод едва ли не самым сложным направлением своей деятельности. Его нельзя сравнивать ни с деловым, ни с синхронным переводом, где не требуется стройности предложений и сохранения стилистики.

Главные особенности художественного перевода


Вне зависимости от языка, на котором написано произведение, художественный перевод должен сохранять его атмосферу и авторский стиль. При этом художественный перевод не должен быть буквальным. Скорее, наоборот, это очень свободный, вольный перевод, не требующий точности.

Одна из особенностей художественного перевода – взаимосвязь с особенностями оригинального текста. Нередко переводчику приходится работать с фразеологическими оборотами или игрой слов. При их дословном переводе смысл текста будет утрачен. Для того чтобы этого не случилось, переводчику нужно находить аналогичные обороты и обыгрывать слова в языке, на который переводится текст. Таким способом ему удастся сохранить юмор, заложенный в произведении его автором.

По-настоящему достойный перевод художественного произведения может сделать только переводчик, обладающий писательским даром. Лишь творчески одаренный переводчик сможет вызвать у читателей те же чувства и переживания, которые возникли бы при прочтении оригинала.

Еще одна особенность художественного перевода – соблюдение стиля эпохи и культурного контекста эпохи, отраженной в произведении. Для этого переводчик должен исследовать эпоху, к которой относится произведение, а также культуру и традиции страны, в которой разворачивается действие.

Перевод поэзии


Наибольшую сложность представляет перевод поэзии. Любое стихотворение в буквальном переводе превращается в бессвязный набор слов. Переводчику приходится практически заново сочинять его. Поэтому поэтическим переводом чаще всего занимаются профессиональные поэты, порой такие выдающиеся, как Валерий Брюсов, Борис Пастернак, Самуил Маршак. Иногда поэтический перевод превращается в совершенно самостоятельное, оригинальное произведение, а его переводчик – в полноправного автора. Например, так случилось с романтической балладой Гете «Лесной царь» в переводе Василия Андреевича Жуковского.

Сегодня, к сожалению, далеко не все владеют иностранными языками, и многие произведения находят своих читателей во всех уголках планеты, прежде всего, благодаря искусству переводчиков художественной литературы.

Совет 3: Какие произведения переводил С. Маршак

Одним из лучших русских поэтов-переводчиков заслуженно считается Самуил Маршак. Переводить стихи – было его любимым занятием с детства. И с каждым годом, как переводчик, он совершенствовался и изменялся.
Инструкция
1
Одним из любимых шотландских поэтов Маршака был Роберт Бернс. Он занимался переводом его работ с 30-х годов и до конца своей жизни. Роберта Бернса заслуженно называют великим поэтом Шотландии. В своих произведениях он отражал свою любовь к Родине и веру в счастливую жизнь на родной земле. Он описывал все, что его окружало: девушку у дороги, расставание или встречу влюбленных, солдата, который возвращается домой. Маршаку в совершенстве удалось передать песенность и живую лиричность произведений Бернса, хотя это было очень не просто. Великий поэт работал над переводом таких стихотворений: «Ты меня оставил, Джеми…», «Потомку Стюартов», «В полях под снегом и дождем», «Джон Ячменное Зерно» и др. За восхитительные переводы Бернса Маршак был удостоен звания почетного гражданина Шотландии.
2
Самым значительным переводческим трудом была работа над сонетами Шекспира. Над ними он трудился очень много лет. Перевод сонетов был полностью выпущен в 1948 году. А уже через год они были отмечены государственной премией. В цикле сонетов содержится 154 стихотворения. Маршаку удалось очень просто, естественно и понятно передать сложную систему шекспировских образов. Один критик справедливо отметил, что переводчику удалось сделать перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Огромной заслугой Маршака является то, что он сумел передать дух шекспировской поэзии и саму идеологию автора.
3
Не лишил своего внимания Самуил Маршак и украинских поэтов. В частности, Лесю Украинку. Она ему была особенно близка своими свободолюбивыми мотивами, высокой гражданственностью и отношением к слову как к оружию. Впервые он начал переводить украинскую поэтессу в 1944 году. Первое переведенное произведение – «Вишенки». Вслед за этим последвали такие переводы: «Слово мое, почему ты не стало…», «Кто вам сказал, что я хрупка…».
4
Всю свою жизнь Маршак жил мечтой издать книгу стихотворений Вильяма Блэка в собственном переводе. Очень часто он упоминал о своем желании в письмах к друзьям. Сам Маршак считал Блэка выдающимся поэтом, которого практически никто не знает. Своим изданием он хотел познакомить людей с этим английским писателем. Хотя Маршаку так и не посчастливилось увидеть эту книгу: первый ее том вышел уже после смерти переводчика. Вот некоторые произведения, которые туда вошли: «Князь любви», «Заблудившийся мальчик», «Король Гвин», «Пастух», «Смеющиеся эхо».
Видео по теме
Обратите внимание
Самуила Маршака весь мир знает не только как хорошего переводчика, а еще и как выдающегося поэта и писателя. Его книги переведены на многие языки мира.
Источники:
  • С. Маршак - переводчик Леси Украинки
  • Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране

Совет 4: Какие произведения переводил В. Жуковский

Прекрасным поэтом 19 века является Василий Андреевич Жуковский. Однако, многие знают его не только как замечательного поэта и писателя, но еще и как хорошего переводчика. Жуковский любил переводить поэтов Англии, Германии, Франции и Греции.
Благодаря тому что Жуковский обладал выдающимся искусством перевода, культура русскоязычного населения значительно повысилась. Он познакомил своих читателей с выдающимися поэтами Англии, Франции, Германии и Греции. Обычно Жуковский выбирал тех поэтов и те произведения, которые были близки ему по духу. Как правило, предпочтение отдавалось романтикам.

Поэты Германии


С 1807 по 1833 год Жуковский работал над переводами произведений Шиллера. В его произведениях перед читателем предстает гуманист, который покорен богу и пропитан религиозным настроением. За эти годы Василий Андреевич успел перевести такие произведения: «Ахилл», «Орлеанская дева», «Торжество победителей» и «Жалоба Цереры». Благодаря старательным переводам Жуковского Шиллер стал близким России поэтом.

Параллельно с этим Жуковский начал работать с произведениями Гебеля. Он перевел такие его работы: «Красный карбункул», «Утренняя звезда», «Воскресное утро в деревне» и «Неожиданное свидание». Переводить Гебеля Василий Андреевич перестал в 1836 году.

Еще одного немецкого поэта, романтика Л.Уланда, Жуковский не оставил без своего внимания. Интересы двух поэтов оказались созвучны в воплощении стремлений к потустороннему миру и воспевании вечно существующего чувства любви. Жуковский перевел такие его произведения: «Сон», «Утешение», «Приход весны», «Нормандский обычай» и некоторые другие.

Английские поэты


Одним из поэтов, которого Жуковский удостоил своим вниманием, был Дж. Байрон. Например, в 1822 году он перевел его произведение «Шильонский узник». Данный перевод произвел достаточно сильное впечатление, как на читателей, так и на литераторов. Парадоксально, но Байрон был одним из тех поэтов, который просто не совместим с Жуковским, а именно с его идеологией и взглядами. Вплоть до 30-х годов имя Байрона исчезает из дневников Василия Андреевича. А после того как появляется, отношение к английскому поэту становится резко критическим.

Жуковский, будучи первоклассным переводчиком, остановил свой выбор еще на одном английском поэте: Томасе Грее. Для этого поэта было характерно меланхолическое восприятие действительности, культ уединенной грусти и мысли о смерти. «Элегия, написанная на сельском кладбище» Томаса Грея принесла Жуковскому всенародную славу в качестве поэтического переводчика.

В 1813 году Жуковский познакомил русских читателей с английским поэтом Голдсмитом. Баллада «Эдвин и Анжелина» была опубликована в «Вестнике Европы» под названием «Пустынник». Еще раньше Василий Андреевич начал вольный перевод поэмы «Покинутая деревня».
Видео по теме
Источники:
  • Василий Андреевич Жуковский. Переводы в 2017

Совет 5: Топ-10 писателей для детей и авторов детской поэзии

Волшебный мир детских книг учит ребенка жизненной мудрости в игровой форме. Уникальным развивающим эффектом обладают стихи для детей. Однако книги, как и игрушки, надо выбирать с умом. Если вспомнить свое детство или почитать форумы для мам, можно выделить несколько популярных детских авторов.

1. Агния Барто. На знаменитых строчках про плачущую из-за мячика Таню и мишку без лапы выросло не одно поколение детей. Стихи Барто ритмичны и юмористичны, легки для запоминания. На страницах сборников можно встретить и Танюшу, и Лиду, и Вовку – каждый ребенок в характере героя может угадать похожие черты.

2. Эдуард Успенский. С легкой руки талантливого писателя родились кот Матроскин, Чебурашка и многие другие. Успенский известен также своими сценариями для мультфильмов, озорными стихами, спектаклями для детей и повестями. 

3. Самуил Маршак. Стихи Маршака познавательны. Сборник «Детки в клетке» познакомит малыша с детенышами зверей в зоопарке, а «Круглый год» в стихотворной форме расскажет о каждом месяце года. 

4. Борис Заходер. Практически многие зарубежные детские поэты «заговорили» языком Заходера. Будучи талантливым переводчиком, Заходер успевал сочинять и собственные стихи («Никто», «Где поставить запятую?» и т.д.), а также поучительные книги для детей.

5. Марина Бородицкая. Поэт и переводчик. Сборники стихов для детей «Убежало молоко», «Последний день учения» и др. Стихотворный шаг Бородицкой напоминает считалочку, поэтому легок для повторения и изучения. 

6. Алан Александр Милн. Автор знаменитого Винни-Пуха и всех-всех-всех. Сборники стихов Милна разновозрастные: «Когда мы были совсем маленькие» и «Теперь, когда нам уже шесть». Легкие, веселые стихи знакомят детей с различными приключениями мальчика по имени Кристофер – Робин и его плюшевого мишки.

7. Джеймс Ривз. Рискнувший когда-то перевести сказку А.С. Пушкина «О золотом петушке», английский поэт и учитель младших классов, Ривз стал невероятно популярен среди детей. Его стихи  «Ворчуны из Уныллоу» и «Неудачники из Сластауна»: немного смешные, немного грустные и поучительные, быстро завоевали детские сердца своей необычной ритмикой. 

8. Корней Чуковский. Неоспоримый вклад в детскую советскую литературу внес Корней Чуковский своей книгой «От двух до пяти», где описал свои наблюдения за детьми указанного возраста. Знаменитые сказки в стихах «Мойдодыр», «Тараканище», «Муха-Цокотуха», «Айболит» и др. до сих пор любимы детьми и взрослыми.

9. Льюис Кэрролл. Помимо всемирно известных книг «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Кэрролл сочинял «поэзию бессмыслицы». Особенно детям нравится стихотворение «Бармаглот» с необычными фантазийными словами – ребятишки же любят коверкать слова и придумывать свои названия всему, что видят.  

10. Эдвард Лир. Английский поэт и страстный любитель сочинять веселую чепуху. Его лимерики – короткие стишки из пяти строк про разных людей заставляют улыбаться и взрослых, и детей.

Источники:
  • Классические переводы в истории русской литературы
  • Поэты-переводчики. Жуковский Василий Андреевич
  • С.Я. Маршак
  • Художественные переводы И. А. Бунина
  • В.В. Набоков: переводы русской и европейской литературы
  • О переводах Бориса Пастернака
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500