Совет 1: Лучшие русские писатели-переводчики

Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков дает возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.
Лучшие русские писатели-переводчики
Инструкция
1
Перевод на русский язык замечательных произведений классической зарубежной литературы начинается с восемнадцатого столетия. Среди известных отечественных писателей-переводчиков - В. Жуковский, И. Бунин, Н. Гумилев, А. Ахматова, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак, Е. Евтушенко и многие другие. Все они талантливые мастера художественного слова, имеющие высокий уровень образованности и культуры.
2
Поэт и переводчик В. А. Жуковский, «учитель» Пушкина и воспитатель царского наследника, свою деятельность в качестве переводчика начинал, следуя духу классицизма. Поэт искал средства изображения героев, позволяющие наиболее полно передать их внутренний мир, и по-своему стремился раскрыть смысл оригинала. В.А. Жуковский предоставляет себе полную свободу, поэтому «чужие» произведения приобретают у него личную яркую индивидуальность. В текстах переведенных произведений, нередко отклоняющихся от подлинника, определяется поэтическая личность, характер поэта-романтика. Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гете с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.
3
Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель И. Бунин. В близком к подлиннику непревзойденном переложении «Песни о Гайавате» Лонгфелло, удостоенном Пушкинской премии РАН, писатель сохранил музыкальность и простоту языка, авторские художественно-изобразительные средства, даже расположение стихов. До настоящего времени бунинский перевод поэмы Лонгфелло, основанной на индейской мифологии, считается лучшим. Выдающийся мастер поэтического перевода И. Бунин знакомил русского читателя с Байроном, А. Теннисоном, лирикой А. Мицкевича, Т. Шевченко и других поэтов.
4
Б.Л. Пастернак, представитель Серебряного века, с уверенностью говорил, что в переводе должно отражаться впечатление жизни и он должен представлять самостоятельное художественное произведение. Поэта не привлекало сходство с подлинником. Переводы близких ему зарубежных авторов приносили беспримерную удачу: это высоко ценимый Пастернаком Гете (центральное место занимает трагедия «Фауст»); Шекспир, перевод трагедий которого приобретал впечатление богатства и силы образов; Рильке, своим творчеством помогающий поэту увидеть все мироздание в целом. Борис Пастернак перевел немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Болеслава Лесьмяна и Витезслава Незвала.
5
Перевод стихотворений было с детских лет любимым увлечением С.Я. Маршака, который в дальнейшем выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения. Созданные им переводы заключают в себе всю прелесть оригинала: в них сохранены национальный характер иностранного автора, особенности эпохи. Английские и шотландские старинные баллады, сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона нашли в лице Маршака прекрасного переводчика английской литературы. Шотландский поэт Роберт Бернс, по словам А. Твардовского, благодаря переводчику стал русским, оставшись шотландцем. Талантливо переведенные Маршаком книги Бернса были отмечены: он получил звание почетного гражданина Шотландии. Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы.
6
К.И. Чуковский, известный детский писатель и литературный критик, является автором замечательного перевода любимых детьми книг Марка Твена. Переводческую деятельность К.Чуковского сопровождали произведения известного английского писателя Оскара Уайльда.
7
В.В. Набоков являлся автором переводов классиков нашей литературы, таких как Пушкин, Лермонтов, Тютчев, и собственных произведений на английский язык, он также переводил многие произведения иностранных писателей на русский. В. Набоков считал, что для сохранения ритма текста, всех особенностей оригинала в переводе необходимо следовать точности. Набоков в эмиграции стал англоязычным писателем и перестал создавать произведения на родном языке. И только скандальный роман «Лолита» вышел на русском. Писатель, вероятно, пожелал, чтобы перевод был точным, поэтому решил сделать его лично.
Источники:
  • Классические переводы в истории русской литературы
  • Поэты-переводчики. Жуковский Василий Андреевич
  • С.Я. Маршак
  • Художественные переводы И. А. Бунина
  • В.В. Набоков: переводы русской и европейской литературы
  • О переводах Бориса Пастернака

Совет 2 : Почему писателю переводчик — друг, а поэту — конкурент

Искусство перевода позволяет людям знакомиться с произведениями авторов, пишущих практически на всех языках мира, не утруждая себя изучением этих языков. Но не каждый, читающий Шекспира или Гете, Стендаля или Коэльо в переводе, задумывается, насколько перевод передает особенности авторской речи.
Почему писателю переводчик — друг, а поэту — конкурент

Особенности прозаического перевода



С переводом прозаических произведений дело обстоит проще, хотя и здесь есть свои тонкости. Художественная речь, как известно, отличается от обычной разговорной или даже литературной речи. Каждый автор, создавая художественное произведение, использует язык как инструмент, позволяющий наиболее точно, ярко и образно выразить свои идеи.

Конечно, в прозаических произведениях главным является смысл, но и то, как этот смысл передан, также немаловажно. Каждый автор использует свои средства: находит яркие необычные образы, разнообразит речь героев и авторские ремарки идиомами родного языка, прямо или косвенно ссылается на исторические и культурные реалии своей родной страны, очевидные для читателя-соотечественника, но не слишком понятные для иностранца.

Задача переводчика – не только правильно перевести авторский текст, но и донести до читателя атмосферу произведения, сделать максимально понятными те реалии, которые автор описывает или только упоминает. Для этого порой приходится давать пояснения, не предусмотренные автором, в ремарках, заменять малопонятные читателям идиомы и фразеологизмы близкими соответствиями, но взятыми из родного языка, учитывать авторские особенности построения фраз и предложений. Только в этом случае перевод сможет отразить не только авторский замысел, но и особенности его стиля. И, разумеется, хороший переводчик способен полностью «раствориться» в авторе, на какой-то момент стать им, чтобы создать действительно достойный художественный перевод.

Особенности поэтического перевода



Немного по-другому обстоит дело с переводом стихов. Если в пьесах или эпических произведениях смысл еще сохраняет лидирующие позиции, то в лирических стихах на первое место выходит передача чувств автора, его настроения, состояния и мировосприятия. А отразить такое в полной мере гораздо сложнее, нежели просто пересказать содержание.

Поэтому любой поэтический перевод – это всегда немного авторское произведение переводчика, ведь он привносит в него свои чувства, а без этого лирика мертва и бесполезна.

Еще одна сложность, с которой сталкивается любой, задумавший сделать стихотворный перевод, это соблюдение ритмического рисунка оригинала, а в идеале и его основного звукового ряда. Учитывая, что языки автора и переводчика могут существенно различаться между собой, сделать это бывает очень сложно, иногда невозможно.

Так, к примеру, для английского языка характерно обилие односложных и двухсложных слов, а в русском языке преобладают более длинные слова. Таким образом, стихотворная строфа, написанная на английском языке, будет содержать больше слов, чем ее точный перевод на русский. Но этот перевод необходимо «уложить» в авторский размер, при этом не потеряв ни смысла, ни эмоционального содержания! Да еще хорошо бы постараться сохранить ее музыкальное звучание. Только самые гениальные переводчики способны справиться с такой задачей, но иногда и для них она становится непосильной.

Поэтому волей-неволей переводчик поэтического произведения создает собственное стихотворение «по мотивам» авторского, порой меняя его почти до неузнаваемости. Не случайно переводы поэтических произведений так отличаются у разных авторов. И, чтобы оценить «истинного» Шекспира, лучше, все-таки, читать его произведения на английском.

Совет 3 : Какие произведения переводил С. Маршак

Одним из лучших русских поэтов-переводчиков заслуженно считается Самуил Маршак. Переводить стихи – было его любимым занятием с детства. И с каждым годом, как переводчик, он совершенствовался и изменялся.
Какие произведения переводил С. Маршак
Инструкция
1
Одним из любимых шотландских поэтов Маршака был Роберт Бернс. Он занимался переводом его работ с 30-х годов и до конца своей жизни. Роберта Бернса заслуженно называют великим поэтом Шотландии. В своих произведениях он отражал свою любовь к Родине и веру в счастливую жизнь на родной земле. Он описывал все, что его окружало: девушку у дороги, расставание или встречу влюбленных, солдата, который возвращается домой. Маршаку в совершенстве удалось передать песенность и живую лиричность произведений Бернса, хотя это было очень не просто. Великий поэт работал над переводом таких стихотворений: «Ты меня оставил, Джеми…», «Потомку Стюартов», «В полях под снегом и дождем», «Джон Ячменное Зерно» и др. За восхитительные переводы Бернса Маршак был удостоен звания почетного гражданина Шотландии.
2
Самым значительным переводческим трудом была работа над сонетами Шекспира. Над ними он трудился очень много лет. Перевод сонетов был полностью выпущен в 1948 году. А уже через год они были отмечены государственной премией. В цикле сонетов содержится 154 стихотворения. Маршаку удалось очень просто, естественно и понятно передать сложную систему шекспировских образов. Один критик справедливо отметил, что переводчику удалось сделать перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Огромной заслугой Маршака является то, что он сумел передать дух шекспировской поэзии и саму идеологию автора.
3
Не лишил своего внимания Самуил Маршак и украинских поэтов. В частности, Лесю Украинку. Она ему была особенно близка своими свободолюбивыми мотивами, высокой гражданственностью и отношением к слову как к оружию. Впервые он начал переводить украинскую поэтессу в 1944 году. Первое переведенное произведение – «Вишенки». Вслед за этим последвали такие переводы: «Слово мое, почему ты не стало…», «Кто вам сказал, что я хрупка…».
4
Всю свою жизнь Маршак жил мечтой издать книгу стихотворений Вильяма Блэка в собственном переводе. Очень часто он упоминал о своем желании в письмах к друзьям. Сам Маршак считал Блэка выдающимся поэтом, которого практически никто не знает. Своим изданием он хотел познакомить мальчик», «Король Гвин», «Пастух», «Смеющиеся эхо».
Видео по теме
Обратите внимание
Самуила Маршака весь мир знает не только как хорошего переводчика, а еще и как выдающегося поэта и писателя. Его книги переведены на многие языки мира.
Источники:
  • С. Маршак - переводчик Леси Украинки
  • Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране
Совет полезен?
Поиск
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500