Обороты речи из народа

Фразеологические обороты наводнили разговорную речь. Без них она кажется более академической и сухой. Они используются сплошь и рядом. «Не по Сеньке шапка», «зарубить на носу», «сесть в лужу», «как горохом об стенку» и многие другие фразы хоть и звучат странно, но имеют вполне определенный смысл и народную мудрость. Некоторые фразелогические обороты известны нам с раннего детства. А многие можно не знать вовсе, а познакомиться с ними случайно.

Но у каждого фразеологизма своя история возникновения. Наблюдательность русского народа была одной из его национальных отличительных черт. Вот и рождались такие витиеватые фразы, которые несли в себе скрытый смысл. Если попытаться найти историческое происхождение фразеологизму «кусать локти», то нужно отметить, что фраза есть, а история ее происхождения неизвестна. Либо она утеряна со временем, либо не было особого исторического случая, при котором это выражение и родилось.


Понятно лишь одно, что у данной фразы абсолютно народные истоки. Очень часто многие люди переживают из-за конкретного и, как правило, неприятного случая. Они говорят, что остается теперь только «кусать локти». Как невозможно укусить собственный локоть, так и отсутствует обратный ход событий и действий. Что уж случилось, того не исправить. 

Этот оборот речи говорит о неминуемости раскаяния. Фразеологизм «кусать локти» - словосочетание, говорящее о конкретном фатализме. Это некое завуалированное сообщение о том, что всегда нужно подумать хорошенько, прежде чем что-то делать или говорить. Предки наши всегда отличались мудростью и самоиронией. Вроде все просто. Нужно взять, да и укусить локоть, ведь он расположен рядом. А в итоге сделать это невозможно. Потому и возникла фраза «кусать локти» на основе пословицы «Близок локоть, да не укусишь».

Фразеологизм «кусать локти» сегодня

Данное выражение еще активно используется и сегодня. Конечно, не столь часто, как в прошлом веке. В нынешнее время выросли другие люди, и естественно использовать новые выражения в речи. Иногда совсем запутанные и непонятные, и часто не несущие смысловой нагрузки. Зачастую пришедшие из чужого языка.


И вроде фразеологизмами их не назовешь, но порой в них все так завуалировано, что без переводчика не обойтись. Не растерять это наследие и сохранить его до последней буквы - задача не из легких. Нужно стараться, чтобы впоследствии нам не пришлось «кусать локти», сожалея о потерянном. Ведь это культурное наследие великого русского народа.