Вспомните несколько выразительных устоявшихся выражений, смысл которых современному человеку может быть не совсем понятен. Что такое «баклуши» и почему их нужно бить? Почему ижицу обязательно прописывают, а под орех — разделывают? Почему меряют именно на свой аршин? Точное значение слов-существительных можно найти в словарях, но оно не совсем соответствует значению выражений. Представьте себя представителем определенной профессии, жившим в определенное время. Измерительные инструменты продавца и покупателя могли отличаться, поэтому каждый стремился измерить отрез своей линейкой. Делать заготовки-баклуши мог даже нерадивый ученик. Обучение грамоте имело свои особенности. Писать ижицу было трудно, поэтому ученикам за нее довольно часто перепадало от преподавателя. Исчезли многие профессии, изменился образ жизни, но слова остались. Многие идиомы пришли в русский и другие современные языки из античной мифологии. Почему пята обязательно Ахилессова, а не чья-нибудь еще? Согласно мифу, пятка была единственным уязвимым местом у этого античного богатыря. Это было настолько известным фактом, что «ахиллесовой пятой» стали называть слабое место любого человека. В тех же греческих мифах можно найти объяснения и другим идиомам - «сизифов труд», «Ариаднина нить», «зов сирены» и т. д. Идиомы приходят в язык и из литературы. «Смесью французского с нижегородским» давно уже называют любое неграмотное употребление иностранных слов, даже если они вовсе не французского происхождения. Выражение «починяю примус» в значении «не имею никакого отношения к случившемуся» пришло в устную речь из романа Булгакова. Люди, любящие смотреть «глупый ящик», тоже не всегда помнят, что впервые это определение телевизора появилось у Высоцкого. Очень щедр на фразеологизмы кинематограф. Практически у всех идиоматических выражений, вошедших в употребление в прошлом и даже нынешнем столетии, есть литературный или кинематографический источник. Идиомы есть в любом языке, а соответственно, могут встретиться при переводе. Переводить их дословно нельзя. Текст может поменять смысл, а то и вообще его потерять. Передавать такие выражения лучше всего тоже идиомами, максимально близкими по значению. Обычно с фразеологизмами, пришедшими из античной мифологии, никаких проблем не возникает, поскольку употребляются они в одном и том же значении во всех языках, испытавших влияние античной культуры. Толкование идиом, образовавшихся в конкретном языке, можно найти во фразеологических словарях, в том числе и работающем в режиме он-лайн. Есть такие обороты и в двуязычных словарях. Как правило, они указаны в конце словарной статьи.