Лексическое значение



Согласно «Словарю фразеологизмов русского языка», сочетание «поменять шило на мыло» означает «произвести бесполезный недальновидный обмен». Однако, как показывают исследования, зачастую носители языка употребляют эту фразу в значении «выбирать из плохого худшее» или «делать обмен ненужной вещи на более подходящую». Такой полисемантизм возникает ввиду специфики языковых свойств фразеологизмов, ведь их смысл не выводится из суммы смыслов компонентов фразы. Как правило, истоки значения «крылатых выражений» следует искать в истории их происхождения.


Если рассмотреть по отдельности лексическое содержание слов «поменять», «шило» и мыло», все равно останется непонятным, для чего должна производиться замена данных предметов, и почему для свершения действия были отобраны именно эти объекты. То есть, что общего есть у шила и мыла, чтобы возникла сама мысль об их рокировке? Какие свойства сближают эти предметы, делают их смежными в той степени, чтобы замена одного на другой стала возможной? Из лексического значения языковых единиц этого никак не следует: шило – инструмент, представляющий собой толстую иглу с деревянной ручкой; мыло – особое вещество, применяемое в качестве средства гигиены. На первый взгляд общего у них ничего нет, во всяком случае, на взгляд современного человека. Следовательно, необходимо внять совету небезызвестного Козьмы Пруткова «зри в корень» и обратиться к истории происхождения выражения.

Этимология



Наиболее распространенной считается версия, согласно которой фраза «поменять шило на мыло» пришла из обихода сапожников. В старину металлический наконечник инструмента изготавливался из железа, а потому быстро ржавел, и прокалывать им неподатливую кожу становилось очень сложно. Поэтому его натирали кусочком мыла, что позволяло значительно облегчить трудовой процесс. Оба предмета, следовательно, сапожнику были совершенно необходимы, и менять один на другой было нецелесообразно. Ведь без шила или без мыла, работать становилось невозможно. Отсюда и вытекает искомое лексическое значение современного фразеологизма.

Возникновение других смысловых вариантов объясняется наличием альтернативной версии этимологического значения идиомы, согласно которой оно восходит к диалектному выражению «поменять шило на свайку». Некоторые ученые считают, что первоначальный вид фразеологизма был именно таким. Свайкой когда-то называли толстый гвоздь или шип с большой головкой, который использовался для игры. Поэтому и значение у фразы было несколько иным: обмен необходимой в работе вещи на бесполезную безделушку. Однако позднее слово «свайка» ушло из обихода и на его место поместили «мыло», возможно, из-за возникновения рифмы «шило-мыло».

Особенности употребления в речи



В настоящее время устойчивое сочетание «поменять шило на мыло» правильнее употреблять в значении, отраженном в словаре фразеологизмов. Поскольку замена данных предметов все же отражает не выбор, а бесполезную смену одного на другое. Это своего рода комментарий к какому-либо осуществленному действию с легким оттенком негативности: печали или скептицизма. В зависимости от контекста, степень отрицательной оценки может усиливаться. Также, благодаря текстовому окружению, фразеологизм может сближаться по смыслу с другими устойчивыми выражениями, частично вступая с ними в отношения синонимии. Например, бессмысленность совершенного действия выражают идиомы «что в лоб, что по лбу», «игра не стоит свеч», «овчинка выделки не стоит». Это близко по смыслу к выражению «менять шило на мыло», особенно в подобном контексте «…кто-нибудь из нас начинал прикидывать для себя какую-то новую возможность: и так и сяк, решал, стоит ли игра свеч, а не получится ли, что поменяет шило на мыло?»