Лучший друг переводчика



Выбор словаря происходит с учетом тех задач, которые на него возлагаются. Для специалиста, выполняющего переводы стихов поэтов 17 или 18 века с одного языка на другой, необходим словарь, содержащий архаичную лексику. Для того, кому необходимо освоить современный разговорный язык, – совсем другой.


Переводные словари в основным двуязычные, например, русско-французский. Кроме того, известны и многоязычные словари, например, составленный А. и В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г.

При выборе словаря важным моментом является актуальность содержащейся в нем лексики, насколько она современная и необходима на сегодняшний момент. В последнее время часто наблюдается тенденция на рынке словарей для переводов, когда покупатель получает издание с устаревшей лексикой. Стоит знать, что лексика – это самый подвижный и быстро меняющийся пласт в любом языке.

Особенности выбора



При покупке словаря для перевода необходимо, прежде всего, обратить внимание на аннотацию, которая находится на третьей странице книги. Там покупатель найдет сведения об актуальности и количестве слов в данном словаре. Чуть ниже указываются выходные данные, то есть год издания, авторский состав, издательство.

Затем следует обратить пристальное внимание на структуру словаря и его объем. Чем больше слов предлагают издатели данного словаря – тем больше возможностей получит тот, кто его приобретет. Обращайте внимание на шрифт, который использован в словаре, потому что объем книги может достигаться не большим количеством слов, а крупным шрифтом. Стоит помнить, что словарь – это не та книга, которая читается в привычном смысле слова, в него заглядывают по мере надобности.

При выборе словаря обязательно следует его пролистать. При этом обратите внимание, какая словарная статья сопровождает то или иное слово. В хорошем словаре обязательно должна наличествовать помета, указывающая его стилевую принадлежность. Нелишним в словаре является постановка правильного ударения – это облегчает работу по переводу.

Если словарь необходим для перевода только одного конкретного текста, то можно воспользоваться альтернативными способами, например, онлайн-переводчиком в интернете, потому как словари, в своей массе, это удовольствие не из дешевых.

На сегодняшний день большим спросом пользуются, наряду с бумажными словарями, также и электронные переводчики. Они все более захватывают рынок в своем сегменте. Это связано с удешевлением компьютерной техники и распространением мобильных устройств.