Инструкция
1
В англо-русском переводе избегайте русификации. Это касается, прежде всего, организационно-правовых форм организаций. Неправильно заменять американское LLC русским «ООО», CJSC – «ЗАО», а JSC – «ОАО», хотя по сути соответствующие организационно-правовые формы схожи между собой. Дело в том, что, встречая в тексте аббревиатуру «ООО», «ЗАО» или «ОАО», читатель подспудно сделает вывод о том, что речь идет о российской компании, зарегистрированной в РФ и действующей на основе законодательства нашей страны. Аутентичность наименования организационно-правовой формы иностранной компании обеспечивает транскрипция, поэтому правильным вариантом перевода будет: LLC – «Эл Эл Си», JSC – «Джей Эс Си», CJSC – «Си Джей Эс Си» и т.д. Это правило действует в отношении не только американских, но любых зарубежных фирм. Собственно фирменное наименование переведите также методом транскрипции. Написанное по-русски, название компании подлежит заключению в кавычки, например, Flowers, LLC – «Флауэрс, Эл Эл Си».
2
По согласованию с заказчиком первое упоминание названия компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC). Не возбраняется дублирование названия каждый раз при упоминании фирмы.
3
В англо-русском переводе юридических текстов с согласия заказчика оставляйте название организации на языке оригинала без изменений: Flowers, LLC. Написанное латиницей, наименование не подлежит выделению кавычками.
4
В русско-английском переводе название российских организаций переводите методом транслитерации. Существуют несколько систем транслитерации: система Библиотеки Конгресса США, система ИСО 9 – 1995 и другие. Заранее согласуйте с заказчиком перевода, какую систему следует использовать. По умолчанию используйте систему, утвержденную ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (Приложение 1).
5
В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод наименования организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения. Например:

Flowers, LLC – Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США);
ООО «Цветы» - ООО "Сvety" (Limited Liability Company) или Сvety, LLC (Russia).
6
В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян.
7
В случае обратного перевода, когда, например, нужно перевести англоязычный вариант документа, в котором фигурирует название российской фирмы, написанное по-английски, всегда возвращайтесь к точному оригинальному названию.