Совет 1: Какие есть пословицы о дружбе

Дружба, наряду с личными отношениями и любовью, является одной из важнейших ценностей человеческой жизни. Причем сложность дружеских отношений и кропотливость их выстраивания – не проблемы исключительно нашего времени, а вопросы, которые волновали людей и в прошлые века. Так какие существуют поговорки и пословицы о дружбе и друзьях?

Самые известные и популярные народные мудрости



«Две кошки в одном мешке дружбы завести не могут» и «Двум шпагам в одних ножках сложно ужиться».

«Деньги всегда найдут друга, а денежка - дружка».

«Для верного друга все не так уж туго», «Для друга не сложно выпрягаться из плуга», «Для друга и пост разрешается» и «Для друга нет круга».

«Для хорошего друга семь верст не околица».

«Для милого дружка и сережку можно отдать из ушка», «Доброе братство минее любого богатства», «Добрый друг не по конец рук» и «Дорожка вместе, а табачок – всегда пополам».

«Верный друг любых денег дороже».

«Друг до определенной поры, что тот же недруг».

«Друг другу и терем поставит, а недруг недругу – гроб наладит».

«Верный друг и верный брат – это великое дело: их не скоро добудешь».

Это утверждение очень верно, так как построить настоящие дружеские отношения – дело очень непростое.


«Друг, если неиспытанный, что орех нерасколотый», «Друг настоящий познается только в несчастии», «Верный друг познается на рати да при беде».

Известна и очень веселая поговорка – «Друг сердечный, все равно, что таракан запечный!».

«Друга держать не так убыточно как жену», «Друга верного ищи, а, если найдешь – береги его», «Друга за деньги не купишь», «Чтобы друга узнать, нужно вместе пуд соли съесть».

У последней поговорки есть и другой вариант, в котором пуд заменяется словом «куль».


Менее известные пословицы и поговорке о друзьях и дружбе



«Другу сноровить – все равно что самому себе досадить».

«Дружба дружбе рознь, а иную хоть в реку брось».

«Дружба – она не служба, а, кому дружить, на того и служить».

Очень меткими являются и следующие «дружественные» пословицы – «Дружба от недружбы близко живет», «Дружбу водить – так и себя не щадить», «Дружиться дружись, а нож за пазухой держи», «Приятелей бывает очень много, да настоящих друзей нет».

«Друзья прямые – все равно что братья родные».

«Бедный знает и друга и недруга», «Без беды друга не узнаешь», «Без друга человек – сирота, а с другом - семьянин», «Без друга Ивашки не счастье выпить пенной бражки», «Богач друга не узнает. Богатому ни правды, ни дружбы не знавать», «Больше той любви не бывает, как друг за своего друга умирает».

«Будь друг, да без всякого убытку» или «Будь друг, да лучше не вдруг».

«Был я у друга, пил я воду слаще меду» или «Правда есть только в дружбе».

«В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне», «Иногда говорить правду – терять дружбу», «Не сошлись обычаем, значит не бывать дружбе».

Совет 2: Как переводить пословицы с иностранного на русский

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языка. В них выражено отношение народа ко всем существующим в мире добродетелям и недостаткам: любовь, гнев, жадность, дружба, добро, зло и т.д. Истоками пословиц являются наблюдения людей за окружающей природой, стихиями, размышления о событиях и поведении человека. Задача переводчика – максимально точно передать на русский язык ядро пословицы и сохранить выразительность при переводе.
Существует несколько переводческих приемов, которые описаны в учебниках по переводу: частичное и полное калькирование, антонимический перевод, авторский перевод, описательный перевод и комбинированный перевод. Выбор способа перевода зависит от степени совпадения лексических и грамматических конструкций.

Какими бывают пословицы



Условно можно разделить пословицы на три группы.

К первой группе пословиц можно отнести пословицы, полностью совпадающие с русскими по значению и лексическому составу. Несколько примеров из французского и английского языков. L'homme propose et Dieu dispose – «человек полагает, Бог располагает». Chaque chose en son temps – «всему свое время». Rest on one’s laurels – «почивать на лаврах». To play with fire – «играть с огнем». Лингвисты, занимающиеся этимологией языка, считают, что такое совпадение не случайно. Происхождение общих пословиц имеет глубинные корни. К примеру, Библия и другие христианские тексты являются источником многочисленных фразеологических единиц.

Ко второй группе пословиц относятся те, которые разнятся по формальным признакам: не совпадает грамматическая форма или лексическое содержание. К примеру, Se ressembler comme deux gouts d`eau – «как две капли воды» – As like as two peas in a pod.

Третью группу пословиц объединяют пословицы, части которых абсолютно не совпадают по грамматическому и лексическому составу. Например, русская пословица «витать в облаках» по-английски звучит: To tread on air – «шагать по воздуху», а по-французски – Être aux anges – «быть с ангелами».

Способы перевода



Описательный перевод применим к пословицам третьей группы в случае, если эквивалент отсутствует в русском языке. При описательном переводе требуется передать смысл пословицы своим языком, свободным словосочетанием или предложением. В качестве примера, To rob Peter to pay Paul – «отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому)».

Калькирование. Данный способ перевода заключается в замене иностранной пословицы на подобную русскую. Обычно такой переводческий прием используют, чтобы сохранить выразительность и образность выражения. Продемонстрировать этот способ перевода позволит английская пословица Sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя». Или, например, французская пословица Le jeu n'en vaut pas la chandelle, которую можно перевести «игра не стоит свеч».

Под антонимическим переводом понимается передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот. Самые популярные пословицы, которые подходят для демонстрации примера такого перевода с английского языка, содержат глагол keep. To keep one’s head – «не терять головы», to keep one’s head above water – «не влезать в долги», to keep one’s pecker up – «не падать духом».

Комбинированный перевод содержит два или более способов перевода, например, описательный и калькирование. Пословицу A blind leader of the blind следует перевести дословно – «у слепого слепой поводырь», либо заменить русской калькой «слепой слепца водит, а оба ни зги не видят». Ещё один пример из французского языка. Пословица Tirer le diable par la queue означает «делать что-либо долго и безуспешно». Теоретически, переводчик вправе оставить перевод в таком виде, однако есть способ выразить это более образно средствами русского языка – «биться как рыба об лед».

Ситуации и условия, в которых переводчик осуществляет перевод пословиц, бывают разными, также как задачи и цели перевода, поэтому решение о способах и методах перевода каждый переводчик предпринимает самостоятельно.
Источники:
  • Проблемы перевода пословиц и поговорок

Совет 3: Как понять значение пословиц

Смысл, заключенный в пословицах, далеко не всегда удается понять сразу. Народная мудрость обычно «прячется» в коротких изречениях, созданных многими поколениями людей. Чтобы правильно «уловить» смысл, необходимо хорошо представлять историю народа, понимать лексическое значение входящих в пословицу слов, прислушиваться к звучанию выражения.
Инструкция
1
Под пословицами следует понимать краткие мудрые изречения, имеющие форму законченного предложения. Они обязательно выражают определенное умозаключение и обычно ритмично организованы. В отличие от других жанров фольклора, пословицы используются в нашей речи не специально, а появляются в разговоре «к месту», «к слову».
2
Основное значение пословиц раскрывается вместе с пониманием мыслей, чувств и переживаний людей на совершающиеся жизненные факты. Интерес к истории своего народа поможет вам правильно уловить смысл, спрятанный в коротких емких фразах.
3
Старательно изучайте родной язык, чтобы без особого труда разбираться в значении встречающихся в предложениях слов, давно вышедших из активного употребления. Прислушивайтесь к звучанию: ритмическая организация придает определенное эмоциональное значение выражению, интонация выделяет самые значимые по смыслу слова, усиливает выразительность речи.
4
О том, что эти поучительные фразы придают речи образность и красоту, говорят сами пословицы: «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится». Сила их тоже велика: «Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз». И далеко не всякие слова приобретают мудрую значимость: «Глупая речь не пословица». «На пословицу нет ни суда, ни расправы» - она обладает силой неписаного закона, которому должны подчиняться все люди.
5
В кратких афористических формулах таятся маленькие умственные задачи, требующие отгадки. В них, как в зеркале, отражаются разные стороны жизни людей, черты человеческого характера, привычки и взгляды на окружающий мир. Часто употребление обобщающих слов «каждый» и «всякий» свидетельствует, что действие распространяется на любого человека.
6
Появились пословицы, по мнению ученых, еще в эпоху первобытности. Первоначально они носили только назидательно-поучительный характер и имели в основном отношение к трудовой деятельности людей. С течением времени назидательность сохранилась, а круг тематических групп значительно расширился.
7
Русский народ создал огромное количество пословиц о труде. Важными качествами личности человека считались трудолюбие и мастерство, а лень всегда осуждалась («Без сноровки и ложку мимо рта пронесешь», «Для ленивой лошади и дуга в тягость», «Будешь трудиться - будет у тебя и хлеб, и молоко водиться»). Житейский опыт крестьян служил основой для создания пословиц о земледельческих занятиях: «Май холодный – год голодный», «Март сухой да мокрый май – будет каша и каравай».
8
Внешняя видимость и внутренняя сущность предметов и явлений ярко отражается в содержании. («Не всем казакам в атаманах быть», «Голова седая, да душа молодая»). Временные понятия («Где день, где ночь, там и сутки прочь»), философские раздумья о человеческой жизни и смерти («Жизнь прожить не лапти сплесть», « Век – не поле, вдруг не перескочишь», «Жизнь бежит, а годы скачут», «Мертвым – покой, а живым – забота») нередко служат смысловым организационным центром пословиц.
9
Мудрые изречения помогают представить самые разные случаи из жизни людей: печаль и радость, суд и спор, брань и балагурство. И шутка с насмешкой слышатся в назидательных фразах: «Залетела ворона в царские хоромы: почету много, а полету нет», «Хвастлива собака была, да волки съели».
10
Праздность и неумение, угодливость и обман, ложь и воровство, трусость и болтливость, многие другие человеческие недостатки емко оценены в пословицах критическим взглядом народа. Мудрые афористические формулы отстаивают высокие жизненные идеалы, учат человека стремиться к добру. Любовь и дружба, родина и семья - ценности, нашедшие достойное отражение в мире пословиц.
11
Противопоставление – принцип, согласно которому созданы многие мудрые изречения: «Вместе тесно, а розно тошно». Предметы и явления окружающего мира рассматриваются через пространственное и причинно-следственное взаимодействие («Где любовь, там и согласие», «Были бы пирожки, будут и дружки»).
12
Далеко не всегда слова пословиц понимаются в своем прямом значении. Обычно в этих поучительных изречениях скрываются буквальный (прямой) и переносный смыслы. Назидательная мораль и жизненные наблюдения русских людей, как правило, выражаются в метафоричной форме.
Видео по теме
Обратите внимание
Собиратель пословиц и поговорок русского народа В.И. Даль распределил их на 179 идейно-тематических рубрик: например, о счастье, судьбе, богатстве и бедности, скупости и бережливости.
Источники:
  • Жанр, содержание и форма пословиц
Видео по теме
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500