Вам понадобится
  • -словарь английского языка
Инструкция
1
При переводе своей фамилии на английский язык обратите внимание на то, что весь процесс построен на подборе соответствующих букв в иностранном алфавите. Каждой букве можно легко найти свой аналог. Этот процесс называется транслитерацией. Так, например, проще всего будет перевести фамилию, типа Иванов. Подобрав необходимые символы английского алфавита, вы получите перевод: Ivanov.
2
Сложнее с переводом придется тем, у кого фамилия не самая простая. Это ярко выражается при транслитерации таких букв, как Е, Ё, Ь, Ъ, Ю, Я, различных сочетаний гласных букв и участии Й в составе фамилии. Так, например, Е при переводе будет выглядеть следующим образом: E или YE. То же самое касается и буквы Ё. Буква Й переводится как Y или, в некоторых случаях, I.
3
Учитывайте тот факт, что согласно правилам русского языка, буквы Я и Ю образованы посредством сочетания двух звуков: Й и второго дополнительного гласного (в первом случае - это А, во втором - У). Поэтому транслитерация их выглядит так: YA или IA и YU или IU.
4
Также помните, что некоторые согласные тоже представляют собой сочетания двух и более звуков. Так, например, Ж будет выглядеть как ZH, Х - как KH, Ч - как CH, Ш - как SH. При переводе такой буквы, как Ц возможны два варианта транслитерации. Это TS или ТC. А вот при переводе буквы Щ будьте внимательны. Ведь она - самая сложная по составу. Представляет собой набор следующих символов: Щ — SHCH.
5
В случае проблем с переводом имени и отчества помните, что отчество, как правило, не пишется. От него используется только первая буква, после которой ставится точка. Имя переводите точно также, как и фамилию, т.е. транслитерируйте. Если у вас возникают проблемы с приемом документов с определенным переводом вашей фамилии, всегда ориентируйтесь на написание фамилии в официальных документах, например, в загранпаспорте. Если ваш перевод совпадает с официальным, то вы можете смело доказывать свою правоту на основании официальных документов.