Идиома в переводе с греческого языка означает "своеобразное выражение". Важной её особенностью является то, что значение словосочетания, которое она собой представляет, никак не вытекает из смысла входящих в него слов. При переводе такого оборота речи с другого языка важно понимать, что семантическая самостоятельность его составляющих отсутствует, отчего идиоматическое выражение является дословно непереводимым. Смысл идиом зачастую  связан с лексическими и грамматическими архаизмами - устаревшими словами, которые уже не используются или получили другое название. Необходимо помнить, что при использовании идиомы переставлять её части местами нельзя, это грозит неправильным её употреблением и потерей смысла. Совокупность идиом одного языка, а также учение об идиомах называют идиоматикой.

Примеры идиом в русском языке

Белая ворона - человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.

Делать из мухи слона - преувеличивать.

Ждать у моря погоды - напрасно надеяться.

Плевать в потолок - бездельничать.

Играть первую скрипку - быть главным, лидером в чём-либо.

Вставлять палки в колеса - намеренно мешать.

Вертеться как белка в колесе - находиться в постоянных хлопотах, суетиться.

Висеть на волоске - быть в угрожающем, ненадёжном положении.

Закинуть удочку - осторожно намекнуть, задать вопрос.

Как гром среди ясного неба - неожиданно, внезапно.

Как сыр в масле кататься - жить в довольстве, имея всё в изобилии.

Носить воду решетом - бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным делом.

Ходить вокруг да около - говорить намёками, не доходя до сути.

Знать как свои пять пальцев - знать очень хорошо, до мелочей.

Идти против течения - поступать наперекор принятым правилам, привычкам, традициям.

Вот где собака зарыта - в этом-то и заключается суть дела.

Витать в облаках - предаваться несбыточным мечтам.

Примеры идиом в английском языке

piece of cake - лёгкий;

pain in the neck - надоедливый, раздражающий, возмущающий (человек);

as busy as a beaver - быть очень занятым;

bad hair day - неудачный день, когда всё идёт не по плану;

mind goes blank - провал в памяти;

monkey see, monkey do - копировать;

old flame - бывшая подруга (друг);

cat nap - короткий дневной сон;

keep books - вести учёт;

work one's fingers to the bone - усердно работать;

blue in the face - (спорить) до посинения, до изнеможения;

bosom friend - закадычный друг;

shaggy dog story - длинный бессмысленный рассказ;

cry over spilt milk - жаловаться на то, что уже произошло;

put the cat among the pigeons - причинять неприятности;

change horses in midstream - производить крупные перемены в неподходящий момент;

under the weather - плохо себя чувствовать, недомогать.