Смысл поговорки «Не в коня корм»



Богатство русского языка в большой степени определяется целым пластом устойчивых фраз, словосочетаний, отдельных слов. Знать их, употреблять в своей речи необходимо каждому русскому человеку. Фразеологический оборот «Не в коня корм» встречается в русском языке довольно часто. Как для большинства пословиц и поговорок, однако, точное время и место его появления в языке не известно.

Происхождение поговорки



По поводу возникновения этой поговорки существует 2 мнения. Обе версии связаны с содержанием лошадей в прошлом, когда они были самым ценным домашним животным и поэтому находились в центре внимания всего общества.


• По первой версии, смысл фразеологического оборота связан с больными и старыми лошадьми. Их можно много и хорошо кормить, но никакого толка от этого уже не будет.

• Вторая версия связана с цыганами. Они продавали лошадей и старались обмануть покупателя. Цыгане брали никчемную лошаденку и кормили ее вдоволь. Живот у лошади раздувался. Покупатель думал, что лошадь хорошая, и покупал ее. На следующий день бока лошади проваливались, корм уходил в навоз.

Можно утверждать, что поговорка «не в коня корм» возникла более чем 100 лет назад. Лошади в то время стоили дорого, их содержали в хороших условиях. Это находило отражение и в художественной литературе. Можно вспомнить Конька-горбунка, Сивку-Бурку. Имена добрых и храбрых коней, персонажей былин и сказок известны российским детям и взрослым. В произведениях русских писателей ХIX века поговорка встречается довольно часто. Например, автор замечательных рассказов Н.С. Лесков использует этот оборот в речи одного из персонажей в рассказе «Некуда». В то время такие фразы употребляли, в основном, представители низших сословий. Этот момент подтверждается Л.В. Алешиной в работе «Некоторые особенности просторечия второй половины ХIХ века». Поговорка «не в коня корм» зафиксирована также В.И. Далем (Пословицы русского народа: Не в коня корм тратить. — (травить). См. Толк. бестолочь).

Современное употребление поговорки


В современной России лошади утратили свою былую ценность. Тем не менее, они остаются символами культуры нашей страны. Фразеологические обороты со словами «конь» и «лошадь» употребляются и сейчас, например, такие как «дареному коню в зубы не смотрят», «оседлать любимого конька». Не менее употребителен также оборот «не в коня корм». Его можно найти в современных рассказах, статьях, рекламных текстах. Но почти всегда он имеет переносное значение. Речь обычно идет о человеке или другом живом существе, которого ничто не может привести в хорошее состояние, никакие усилия. Это не обязательно связано с едой. Например, в толковом словаре Т.Ф. Ефремовой дается толкование смысла поговорки: не в коня корм — предик. разг. Об отсутствии пользы кому-либо от чего-либо; не на пользу, не впрок.

Переносное значение



В современном русском языке фразеологические обороты такого типа употребляют не только и даже не столько малообразованные люди. Наоборот, их использование стало признаком хорошего владения языком и знания истории и культуры России. Такая трансформация вполне закономерна, так как само слово «конь» относится к довольно возвышенному стилю, по сравнению, например, со словом «лошадь». Это очевидно при сравнении двух фразеологизмов:
• «как лошадь» (это выражение имеет значение – вкалывать, тяжело работать – отрицательная окраска),
• «как конь» (быстрый, норовистый, сильный – положительная окраска).

Поговорка «не в коня корм» живет и широко употребляется в настоящее время, но в переносном значении.