Безупречный иностранный плюс


Синхронист – переводчик с иностранного языка в режиме «онлайн». Разумеется, прежде чем стать синхронистом, необходимо выучить иностранный язык. И не просто выучить, а безупречно. Образование в языковом вузе плюс уровень практического владения, приобретенный в результате длительного общения с носителями языка.

Письменному переводчику, или поэтапному устному владение языком тоже совершенно необходимо. Но синхронисту еще нужны навыки устной речи, быстрота реакции, владение фразеологией, умение мгновенно расслышать, понять и сориентироваться. Главная проблема переводчика-синхрониста – временной лимит. У него нет времени заглянуть в словарь, задать вопрос гугл-переводчику, нет времени даже подумать.


Специфика работы


Синхронисты испытывают колоссальные нагрузки, сравнимые с космическими. На них лежит огромная ответственность. Они должны обладать молниеносной реакцией. Поэтому профессия синхрониста названа одной из самых престижных, высоко оплачивается, и ее условия считаются жесткими.

Из-за испытываемой во время синхронного перевода колоссальной нагрузки мыслительного и речевого аппарата, синхронисты работают посменно. Рекомендовано одному человеку переводить семинар, дипломатический прием или пресс-конференцию не более 30 минут. Затем его сменяет коллега. Еще лучше, и многие переводческие компании это практикуют, когда одно мероприятие переводят два синхрониста одновременно, как спортивные комментаторы. «Сыгранность» пары имеет в этом случае большое значение.

Необходимые навыки и оборудование


Навыки синхрониста требуют постоянного ежедневного тренинга. Для синхрониста, кроме знания языка, определяющими и необходимыми являются следующие навыки:
– стрессоустойчивость;
– быстрота реакции;
– помехоустойчивость;
– физическая выносливость;
– умение абстрагироваться;
– четкая дикция.

Людям, обладающим медленной реакцией и речью, с повышенной нервозностью и склонностью к скачкам давления профессия синхрониста противопоказана.

Синхронный перевод выполняется с помощью специального оборудования. Это в первую очередь кабина, затем установка, включающая панель управления, которая на только регулирует громкость подачи звука в наушники участников мероприятия, но и позволяет переключиться с языка на язык. Также необходимы приемники, для каждого участника, которому требуется перевод, работающие на радиосигнале или с помощью инфракрасного излучения. Кроме этого используется установка трансляции звука, усилитель, микрофоны, наушники. Только при наличии оборудования возможен синхронный перевод без потери времени и качества.