Инструкция
1
Одним из любимых шотландских поэтов Маршака был Роберт Бернс. Он занимался переводом его работ с 30-х годов и до конца своей жизни. Роберта Бернса заслуженно называют великим поэтом Шотландии. В своих произведениях он отражал свою любовь к Родине и веру в счастливую жизнь на родной земле. Он описывал все, что его окружало: девушку у дороги, расставание или встречу влюбленных, солдата, который возвращается домой. Маршаку в совершенстве удалось передать песенность и живую лиричность произведений Бернса, хотя это было очень не просто. Великий поэт работал над переводом таких стихотворений: «Ты меня оставил, Джеми…», «Потомку Стюартов», «В полях под снегом и дождем», «Джон Ячменное Зерно» и др. За восхитительные переводы Бернса Маршак был удостоен звания почетного гражданина Шотландии.
2
Самым значительным переводческим трудом была работа над сонетами Шекспира. Над ними он трудился очень много лет. Перевод сонетов был полностью выпущен в 1948 году. А уже через год они были отмечены государственной премией. В цикле сонетов содержится 154 стихотворения. Маршаку удалось очень просто, естественно и понятно передать сложную систему шекспировских образов. Один критик справедливо отметил, что переводчику удалось сделать перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Огромной заслугой Маршака является то, что он сумел передать дух шекспировской поэзии и саму идеологию автора.
3
Не лишил своего внимания Самуил Маршак и украинских поэтов. В частности, Лесю Украинку. Она ему была особенно близка своими свободолюбивыми мотивами, высокой гражданственностью и отношением к слову как к оружию. Впервые он начал переводить украинскую поэтессу в 1944 году. Первое переведенное произведение – «Вишенки». Вслед за этим последвали такие переводы: «Слово мое, почему ты не стало…», «Кто вам сказал, что я хрупка…».
4
Всю свою жизнь Маршак жил мечтой издать книгу стихотворений Вильяма Блэка в собственном переводе. Очень часто он упоминал о своем желании в письмах к друзьям. Сам Маршак считал Блэка выдающимся поэтом, которого практически никто не знает. Своим изданием он хотел познакомить мальчик», «Король Гвин», «Пастух», «Смеющиеся эхо».
Видео по теме
Обратите внимание
Самуила Маршака весь мир знает не только как хорошего переводчика, а еще и как выдающегося поэта и писателя. Его книги переведены на многие языки мира.
Источники:
- С. Маршак - переводчик Леси Украинки
- Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране