Вам понадобится
  • - микрофон (стоимость прямо пропорциональна желаемому результату)
  • - Adobe Audition (любой версии).
Инструкция
1
Полностью дублировать фильм любителям невозможно. Для того чтобы "вырезать" голоса оригинальных актеров, кинопрокатчики взаимодействуют с создателями фильма, которые передают студиям дубляжа специальные звуковые дорожки. Попадание таких дорожек в сеть по своей вероятности схоже с падением метеорита в центр города, поэтому любителям придется довольствоваться любительским переводом, хотя грамотный звуковой монтаж скрасит картину.
2
Обработайте оригинальную звуковую дорожку. Для этого вам потребуется Adobe Audition любой версии: открыв видеофайл с его помощью вы автоматически начнете работать со звуком из фильма. Недалеко отсюда расположена ссылка на урок "как удалить голос из песни": по большому счету вам понадобится на основе тех же навыков обработать фильм, но идеального дубляжа это все равно не даст. Способ гораздо проще и по соотношению усилия/результат даже продуктивнее - просто сделать звук тише в местах с репликами, приложив поверх свои. Так и делается в 90% случаев любительскими студиями (например "Кураж-Бамбей").
3
При переводе текста фильма на русский язык задействуйте как минимум 2-х или 3-х людей. Так нагрузка будет гораздо меньше, и троекратная проверка правильности перевода избавит конечный текст от несуразностей и ошибок.
4
Обеспечьте себя микрофоном. Безусловно, подойдут и допотопные наушники, но вы получите соответствующее качество звука. Покупать дорогостоящий микрофон для разовой записи, конечно, незачем, но во всяком случае, стоит найти что-то дороже 300 рублей. Выбрать оптимальный микрофон вам помогут форумы хип-хоп исполнителей, речитатив которых технически мало отличается от того, что придется делать вам.
5
Для озвучивания наберите несколько голосов. Не обязательно подбирать индивидуальный голос каждому, но нужно использовать как минимум два мужских и один женский. При этом было бы неплохо выделять разных персонажей интонационно, стараясь хоть немного быть похожим на оригинал. Это улучшит восприятие у зрителя.
6
Обязательно посмотрите любительские (авторские) переводы от пары-тройки студий или людей. Обращайте внимание на все, что может вам пригодиться - выделяйте как плюсы, так и минусы. Только проанализировав несколько положительных и отрицательных примеров, вы действительно поймете как дублировать фильм, потому что в озвучивании существует множество нюансов, которые не так просто где-то вычитать.