У истоков легенды


История переводов «Властелина колец» в России начинается в 1960-е годы. Переводчица научной фантастики З.А. Бобырь была незнакома с жанром фэнтези, поэтому сократила роман втрое за счет описаний и стихов. Получилась вольная интерпретация Толкиена в жанре детской сказки с названием «Повесть о кольце». Перевод З.А. Бобырь был издан только в 1990 году.

Не Брендискок, а Брендизайк


Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева с привычным названием был издан в 1982 году и в течение 10 лет оставался единственным в России. Переводчики сочли произведение Толкиена былинно-героическим эпосом и постарались изложить его живым русским языком, чтобы приблизить к читателю.

Это обернулось излишней экспрессией, просторечием автора, вульгарностью речи персонажей. Перевод терминов в старорусском стиле искажает мир Средиземья, полный кельтских и скандинавских корней. Например, повелитель назгулов Король-Чародей здесь звучит как Царь-Ведьмак.

Этот в целом неплох, так как действительно легко читается, если сделать скидку на неудачные названия.

Торжество добра


Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого впервые вышел в 1991 году. Он составил конкуренцию переводу В. Муравьева, так как был более сдержанный, но, к сожалению, и более бедный.

Характерной особенностью этого перевода можно назвать сокращение всех сюжетных линий, кроме линии хоббитов. Кроме того, авторы привнесли в повествование свой оптимизм, вследствие чего все герои романа лишились сомнений и неуверенности.

Благозвучные и красивые стихи И. Гриншпуна стали большой удачей этого перевода.

Кольцо как крест


Перевод М.Каменкович и В.Каррика точен и даже многословен. Пространные комментарии объясняют события эпопеи с точки зрения культурно-мифологических пластов, которыми пользовался Толкиен при создании своего эпоса.

Исходя из религиозности автора, переводчики рассматривали всю символику мира в христианской традиции. Путь Фродо к Роковой горе здесь становится путем на Голгофу. Издание вышло со стихами С. Степанова в 1995 году и ценно в первую очередь тем, что это самый полный перевод «Властелина колец».

Мир, который подарил читателям профессор, настолько живой, интересный и красивый, что заставляет поверить в свою реальность. Каждый переводчик неизбежно добавляет что-то свое туда, где изначально был только автор.

Возможно, стоит сравнить несколько переводов, но, как правило, самым любимым у читателя остается тот перевод, в котором он прочитал великое творение впервые.