Совет 1: Что значит быть синхронистом

Профессиональные синхронисты уверяют, что их работа по уровню стресса может сравниться только с работой космонавта в открытом космосе или летчика-испытателя. Кто такие синхронисты и почему они должны быть стрессоустойчивыми.

Безупречный иностранный плюс


Синхронист – переводчик с иностранного языка в режиме «онлайн». Разумеется, прежде чем стать синхронистом, необходимо выучить иностранный язык. И не просто выучить, а безупречно. Образование в языковом вузе плюс уровень практического владения, приобретенный в результате длительного общения с носителями языка.

Письменному переводчику, или поэтапному устному владение языком тоже совершенно необходимо. Но синхронисту еще нужны навыки устной речи, быстрота реакции, владение фразеологией, умение мгновенно расслышать, понять и сориентироваться. Главная проблема переводчика-синхрониста – временной лимит. У него нет времени заглянуть в словарь, задать вопрос гугл-переводчику, нет времени даже подумать.

Специфика работы


Синхронисты испытывают колоссальные нагрузки, сравнимые с космическими. На них лежит огромная ответственность. Они должны обладать молниеносной реакцией. Поэтому профессия синхрониста названа одной из самых престижных, высоко оплачивается, и ее условия считаются жесткими.

Из-за испытываемой во время синхронного перевода колоссальной нагрузки мыслительного и речевого аппарата, синхронисты работают посменно. Рекомендовано одному человеку переводить семинар, дипломатический прием или пресс-конференцию не более 30 минут. Затем его сменяет коллега. Еще лучше, и многие переводческие компании это практикуют, когда одно мероприятие переводят два синхрониста одновременно, как спортивные комментаторы. «Сыгранность» пары имеет в этом случае большое значение.

Необходимые навыки и оборудование


Навыки синхрониста требуют постоянного ежедневного тренинга. Для синхрониста, кроме знания языка, определяющими и необходимыми являются следующие навыки:
– стрессоустойчивость;
– быстрота реакции;
– помехоустойчивость;
– физическая выносливость;
– умение абстрагироваться;
– четкая дикция.

Людям, обладающим медленной реакцией и речью, с повышенной нервозностью и склонностью к скачкам давления профессия синхрониста противопоказана.

Синхронный перевод выполняется с помощью специального оборудования. Это в первую очередь кабина, затем установка, включающая панель управления, которая на только регулирует громкость подачи звука в наушники участников мероприятия, но и позволяет переключиться с языка на язык. Также необходимы приемники, для каждого участника, которому требуется перевод, работающие на радиосигнале или с помощью инфракрасного излучения. Кроме этого используется установка трансляции звука, усилитель, микрофоны, наушники. Только при наличии оборудования возможен синхронный перевод без потери времени и качества.

Совет 2: Как освоить устный синхронный перевод для переговоров

Устный синхронный перевод на переговорах, который еще называют нашептыванием, можно отнести к одному из самых сложных типов в данном направлении. Обычные синхронисты работают в специальных кабинах, имеют наушники и микрофон, что существенно облегчает работу. Во время работы на переговорах ситуация усложняется: специалисту необходимо слышать всех, при этом тихо, но внятно переводить, уметь концентрироваться независимо от обстановки.
Вам понадобится
  • - телевизор;
  • - блокнот.
Инструкция
1
Совершенствуйте свои знания в иностранном языке. Расширяйте вокабуляр, чтобы уметь вовремя подобрать синонимы к необходимым словам. Учите идиомы и фразеологизмы, чтобы не тратить драгоценные мгновения на поиск соответствия. Если вы уже знаете отрасль, в которой вам предстоит работать, досконально изучите все тонкости и терминологию, причем на обоих языках. Во время переговоров у вас не будет ни секунды на подбор необходимого слова, либо на то, чтобы разобраться в сути дела. Если при обычном двустороннем переводе у вас есть возможность уточнить что-либо, нашептывание не предполагает подобной роскоши. Попробуйте пообщаться заранее с участниками переговоров и выяснить, о чем пойдет речь. Понимание предмета существенно облегчит вашу работу.
2
Регулярно выполняйте специальные упражнения в домашних условиях. Например, включите новости и начинайте переводить все, что там говорится с запозданием в несколько секунд. Если это слишком сложно для вас, сначала просто повторяйте текст на родном языке, чтобы отточить навык одновременного слушания и говорения. Если у вас начнет это получаться без запинок, приступайте к переводу. Для контроля речи записывайте себя на диктофон, чтобы позже проверить, все ли правильно вы сказали. Как правило, темп речи дикторов очень быстрый, и это поможет вам научиться концентрироваться, говорить без пауз, предугадывать окончание фразы. Слушать и говорить одновременно - достаточно серьезный навык, который приобретается лишь постоянной практикой.
3
Работайте над дикцией и учитесь управлять тембром голоса. По своей сути нашептывание не является шепотом как таковым. Скорее, это идеально приглушенная речь. Вы должны добиться такой громкости, чтобы во время переговоров ваш голос был отлично слышен тому, для кого вы переводите, но при этом не мешал остальным участникам беседы. Выполняйте различные упражнения на артикуляцию, занимайтесь дыхательной гимнастикой, ежедневно произносите скороговорки. Учитесь говорить тихо, но максимально четко и понятно.
Обратите внимание
Всевозможные переводческие курсы - далеко не всегда самый лучший способ овладеть профессией синхрониста. Общение с профессионалами в этом деле, наблюдение за более опытными переводчиками и регулярные тренировки дадут вам намного больше.
Совет полезен?
Железное правило синхронного переводчика - всегда держать при себе блокнот и ручку. На переводческую скоропись у вас уже не будет времени, однако вы должны в обязательном порядке записывать все прецизионные слова (цифры, имена собственные, даты). Если они будут идти один за другим, вы рискуете забыть их в ту же секунду, поэтому фиксируйте их, как только услышали.

Совет 3: Должен ли переводчик быть хорошим писателем

Услуги переводчика требуются в разных сферах культуры, производства и бизнеса. Поэтому спрос на эту специальность не иссякает. Однако так ли важно переводчику обязательно владеть родным языком на литературном уровне, быть отличным писателем?
Инструкция
1
Переводчик обязан хорошо владеть родным языком. Даже при поступлении в вуз это требование прослеживается: русский язык считается одним из основных предметов, на многие переводческие специальности сдается еще и литература. Однако далеко не все переводчики обязательно должны считаться хорошими писателями, так как не все из них работают с переводом книг.
2
Литературные переводчики. Это те, кто дает возможность нашим читателям познакомиться с классиками и современниками зарубежной литературы. Они переводят романы, рассказы, пьесы и стихи. Разумеется, этим переводчикам надо знать родной язык на литературном уровне, а иностранный чувствовать не хуже чем родной. Область знаний таких переводчиков распространяется на литературные тексты, они занимаются преимущественно письменным переводом, поэтому могут быть не столь искусны в устном переводе. Прекрасными литературными переводчиками становятся именно писатели, так как передают не доскональный текст, а смысл предложения, чтобы оно хорошо звучало на переводимом языке.
3
Талантом к литературному переводу в какой-то степени должны обладать и гиды-переводчики, но уже в устной форме. Это те люди, которые проводят экскурсии для иностранных туристов, поэтому превосходно должны знать один, а лучше несколько иностранных языков, а также культуру посещаемой страны. В ходе экскурсии они красочно описывают местность, музейные коллекции или архитектурные сооружения. Для этого нужно обладать немалым литературным талантом и быть если не писателем, то иметь отличный литературный слог. Без него экскурсии будут сухими и неинтересными.
4
А вот какие специалисты с легкостью обойдутся без литературного дара, так это технические переводчики. Они занимаются переводом технических спецификаций, чертежей и прочей документации на предприятии. Этим переводчикам гораздо важнее будет иметь знания в той области, в которой они работают – автостроении, строительстве, химической, нефтяной, лесной промышленности.
5
Бизнес-переводчики и синхронисты столь же далеки от литературного языка и писательства, как и технические переводчики. Для них главным является разбираться в сфере бизнеса, финансов, политики, переговоров. Синхронные переводчики должны быстро и досконально переводить на иностранный или родной язык все, что они слышат на переговорах компаний, конференциях. Бизнес-переводчики работают с деловыми людьми или в крупных компаниях в качестве личных переводчиков бизнесменов.
Видео по теме
Видео по теме
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500