Совет добавлен

Как переводить английские тексты

Трудности перевода знакомы и тем, кто хорошо знает английски язык, свободно говорит на нем или даже живет в англоязычной стране. Как правило, в большинстве английских спецшкол и на факультетах вузов, где изучают английский, за исключением, конечно, переводческого, учат просто говорить и понимать английскую речь, а также писать. Существует несколько важных моментов, которые следует помнить тому, кто занимается переводами.
Как переводить английские тексты
Вам понадобится
  • В принципе, отсутствие диплома переводчика - не проблема. Научиться переводить можно, зная основные азы перевода и занимаясь переводами постоянно, т.е. нужна практика.
  • Важно использовать хорошие, проверенные словари, например, Lingvo. Для профессиональных переводов стоит задействовать словари специальной лексики.
Инструкция
1
Некоторые ошибочно понимают перевод как простое подставление на место слов в тексте их перевода из словаря. Обычно такой "перевод" похож на не очень связный текст, выданный системами-переводчиками типа Prompt. Проблема перевода с английского языка или на английский язык в том, что слова в английском более многозначны, чем в русском. Поэтому слишком многое зависит от контекста и сферы употребления слова.
2
Для успешного выполнения переводов лучше всего подходят словари, дающие как можно больше вариантов перевода одного и того же слова или фразы. Наиболее удачными словарями можно назвать, например, словари Lingvo. Многие переводчики пользуются он-лайн словарем Мультитран, составленным самими пользователями и поэтому постоянно обновляющимся. Плюсы Мультитрана заключаются в обилии вариантов перевода одного слова, разделении этих вариантов на тематики, а также в наличии перевода словосочетаний. Особенно это важно для тех, кто переводит юридические тексты или тексты на финансовую тематику. Однако в Мультитране встречаются ошибки: не все пользователи, желающие поделиться своим вариантом перевода, действительно умеют хорошо переводить.
3
Прежде, чем переводить предложение, нужно обязательно прочитать его полностью, чтобы понять смысл. При последовательном переводе частей предложения смысл можно исказить. Длинные предложения лучше разбивать при переводе на более короткие.
4
Следует помнить о правиле темы и ремы при переводе. Тема - уже известная информация, рема - новая. Поэтому, как правило, тема находится в начале предложения, а рема в конце.
5
Для успешного перевода необходимо знать социокультурные реалии страны, на языке которой написан переводимый текст. Это касается как переводов на бытовые, так и на деловые и иные темы. Конечно, мы не можем хорошо знать социокультурные реалии страны, в которой не живем, однако моменты, кажущиеся спорными, следует проверять, например, с помощью англо-английских словарей (словари с дефинициями слов).
6
Хороший перевод должен быть ориентирован на получателя. Поэтому прежде, чем переводить, стоит подумать, кому вы предназначаете переведенный вами текст - человеку, хорошо знакомому с его тематикой, или обывателю? Это имеет большое значение, так как перевод для обычного получателя должен быть проще и яснее, возможно, с комментариями переводчика в сносках.
Полезен совет?
Источники
  • как понимать не переводя
Найдите сами
Поделитесь:
Добавить комментарий
Осталось символов: 500
Войти на сайт
или
Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?