Вам понадобится
  • - фильм на исходном языке;
  • - субтитры;
  • - сценарий фильма;
  • - словарь;
  • - грамматический справочник;
  • - карандаш, бумага.
Инструкция
1
Для перевода на русский в первый раз выберите картину с уже имеющимися субтитрами на исходном языке. Так вы сможете научиться правильно распознавать отдельные слова, которые произносятся актерами. Ведь не секрет, что носители языка говорят довольно быстро, поэтому новичку бывает сложно правильно дословно понять, о чем говорится в фильме.
2
Переводите слова при помощи словаря. Можете воспользоваться и онлайн-переводчиками, но только не для целых предложений. Словари в интернете помогут сократить время, но они не всегда предоставляют полный перечень значений какого-либо слова. Если у вас возникло сомнение, сверьтесь с обычным словарем.
3
В фильмах герои могут говорить о происшествиях, которые уже произошли, произойдут или происходят сейчас. В зависимости от языка существуют многочисленные временные обороты. Обязательно держите под рукой грамматический справочник, чтобы избежать нелепостей при переводе фильма на русский.
4
Будьте внимательны при передаче на русский язык каких-либо аббревиатур. Например, в существующих переводах американского телесериала «Менталист», агентство, в котором работают главные герои, переведено по-разному. В официальной версии – КБР, в любительском переводе – СиБиАй. Правильным является первый вариант – Калифорнийское Бюро Расследований, которое пишется как “CBI”. Второй вариант не является переводом, это просто перечисление букв, которое ни о чем не говорит зрителю. Старайтесь узнавать и понимать такие тонкие моменты в передаче названий.
5
Также сложности могут возникнуть при переводе имен. С самого начала выпишите имена главных героев на отдельный лист и сделайте транслитерацию на русский язык. Следите, чтобы переведенные имена соответствовали времени, происхождению, национальности героев. Например, в официальной версии перевода турецкого телесериала «Великолепный век» имя одного из героев, приехавшего из Крыма, звучит как «Лука», что полностью соответствует всем параметрам. В любительском переводе стали звать «Лео». Данное имя не было характерно для Крыма ни в те времена, ни сейчас. Поэтому фраза «Лео из Крыма» звучит немного абсурдно.
6
В каждом языке существуют свои пословицы, поговорки, своеобразные идиомы. Переводятся они «слитно», а не по словам. Поэтому, если перевод какой-либо фразы «не клеится», сверьтесь со специальным словарем или справочником.