С самого начала следует подчеркнуть, что квалифицированный профессиональный переводчик – это ключевой игрок, с экономической и технической точки зрения: профессиональные переводчики – высококвалифицированные технические эксперты, как в отношении содержания текста, который они переводят, так и разнообразных сложных ИТ-инструментов и программного обеспечения, которым они должны уметь пользоваться. В конце концов, они – эксперты в многоязычном мультимедийной технике связи.

Знание языка – важное, но не достаточное. Что нужно, кроме абсолютного владения языком – это совершенное знание соответствующего культурного, технического, юридического, коммерческого почвы и предпосылок, а также полное понимание темы перевода.

Еще одно важное условие – дар к письму, ненасытная жажда знаний и выносливость, скрупулезность и инициативность для поиска нужной информации (или информанта), нужной для полного понимания темы перевода. И ни один переводчик не может надеяться на успешное существование и процветание без способности эффективно и легко — как профессионально, так и лично – взаимодействовать с множеством партнеров: клиентов, коллег, поставщиков информации и терминологии, корректоров, работодателей, служащих налоговой и социальной служб, провайдеров Интернет услуг и многих других.Хорошие основы знаний в сфере маркетинга, менеджмента и бухгалтерского учета в этом плане не навредят.

В то же время, человек, которых, из-за отсутствия понятия, которое бы охватывало весь объем деятельности, вовлеченного в предоставление услуг перевода, мы продолжаем называть переводчиками (как мужчин, так и женщин), поскольку:

— они берутся за дела во многих различных аспектах, в зависимости от привлеченного вида материалов, способа перевода, отрасли, технологий и инструментов;

— внештатный и штатный переводчики имеют дело с различными проблемами;

— практика перевода может охватывать множество направлений разного опыта, в зависимости от используемой комбинации организации работы, инструментов перевода и привлеченных партнеров;

— и хотя все переводчики принадлежат к одной профессии, на самом деле существует множество рынков перевода, что даже можно говорить о существовании нескольких профессий переводчиков. Профессиональная практика и условия существенно различаются и могут быть даже отдельными мирами, с парадоксальным результатом, когда те, кто почти ничего не знает о профессии, часто выступают в качестве переводчиков: внештатные переводчики поворачиваются спиной к миру штатных переводчиков, а последние намеренно игнорируют внештатников (кроме случаев, когда им приходится "снабжать им работу").По одну сторону баррикад переводчики пытаются делать вид, что не знают, что происходит по другую.

Как бы там не было, все переводчики объединении тем, что они имеют дело с теми же вызовами, то есть, отсутствием уважения к их работе, сложности и технической стороной поставленных задач, влиянием революции ИКТ (информационно-коммуникационных технологий) на их рабочими местами, переворотом, вызванным появлением сети Интернет, индустриализацией процессов перевода и практик перевода, глобализацией рынка и делокалізацією рабочих мест, увеличением посягательств программ языковой инженерии, конкуренцией между лингвистами и техническими специалистами, жесткими требования сертификации качества,борьбой за официальное признание профессионального статуса (где это все еще неэффективно) или даже борьбой за выживание традиционных "надомных" переводчиков. Не говоря уже о рентабельности, прямую и побочную, поскольку большинство людей, которым нужны переводы, хотят более за бесценок.

Чрезвычайно трудно описать и проанализировать истинный мир профессиональных специализированных переводчиков, учитывая многообразие практик, ситуаций и сред. Следует помнить, что профессиональный перевод – краеугольный камень многоязычной мультимедийной коммуникации. Также надо понимать всю сложность и многообразие привлеченных задач в работу переводчика, чтобы каждый мог понять, что качество перевода не бывает дешевой и, наоборот, почему "дешевые" переводы, субподрядные, за самую низкую цену, могут повлечь значительные затраты в долгосрочной перспективе из-за их потенциально разрушительные последствия.