Само слово апостроф произошло от древне-греческого словосочетания, в дословном переводе означающего «обращенный назад». Представляет собой апостроф небуквенный орфографический знак в виде надстрочной запятой, штриха или значка другого похожего начертания: (’). Этот знак употребляется в буквенном письме разных языков в различном назначении.

Какую роль выполняет апостроф в русском языке

В современном русском языке апостроф вместе с дефисом, косой чертой и знаком ударения отнесен к новой категории знаков письменности – «небуквенные орфографические знаки».

В русском языке апостроф чаще всего применяется, если в одном слове смешиваются буквы русского и латинского алфавита и необходимо отделить русские окончания или суффиксы от начальной части слова на латинице. Например:

  • «Моя бабушка поняла, как правильно пользоваться E-mail’ом».
  • Закончилась c-moll’ная увертюра.
  • Представлен перевод A. Préchac’а.

Помимо этого, русский апостроф применяется на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных. Чаще всего он требуется после начальных элементов д’, О’ и л’. Например: Жанна д’Арк, д’Артаньян, О’Коннор, Брен-л’Аллё.

В 20-30-е годы прошлого века, а в ряде печатных изданий даже до 50-х годов в русской орфографии апостроф часто использовали как замену вместо буквы «Ъ», например писали «об’явление» вместо «объявление».

Подобное использование апострофа было следствием полного изъятия в первые годы советской власти из типографского набора буквы «Ъ». Периодически такое употребление встречалось на протяжении всего XX века.

Использование апострофа в других языках

В разных языках в зависимости от выполняемой роли апостроф может служить знаком препинания, диакритическим знаком, относиться к другой категории и даже считаться буквой. Некоторые:

Во многих языках апостроф используется для обозначения пропуска гласных:

  • Во французском – l’homme вместо невозможного le homme.
  • На сербском пишут «онамо, ’намо» вместо «онамо, онамо».
  • На осетинском – «ме ’фсымæр» вместо полного варианта «мæ æфсымæр».

В английском языке апостроф нередко используется при передаче на письме опущения в разговорной речи не только гласных, но и согласных и даже целой последовательности звуков, согласного и гласного. Например:

  • "Give ’em a try" вместо "Give them a try".
  • "She would’ve said" или "she’d have said" вместо "she would have said".
  • "He’ll quit Britain" вместо "he will…".

Можно отметить еще один случай применения апострофа в словах, оканчивающихся на ing. В этом случае знак указывает, что последний звук должен читаться как [n], а не как [ŋ]: "I spent most o’ the day replacin’ the broken bit…" вместо "replacing" и "of".

Также в английском языке апостроф используется для обозначения места ударения в транскрипции слов, а также является орфографическим выражением притяжательного падежа для установления отличия от сходных форм множественного числа: cats «кошки», cat’s «кошачий, принадлежащий кошке», cats’ «кошачий, принадлежащий кошкам».

В немецком языке апостроф является орфографическим выражением родительного падежа у слов, оканчивающихся звуком [s]: Marx «Маркс» — Marx’ «Маркса, принадлежащий Марксу». Аналогично может использоваться для указания на пропускаемый звук при передаче устной речи.

В нидерландском языке апостроф используется в сокращении 't, обозначающим артикль het. Существительные во множественном числе, оканчивающиеся на гласные, образуются добавлением 's к слову в единственном числе. Например: baby’s (baby — «ребенок»), opa’s (opa — «дедушка»), auto’s (auto — «машина»). Притяжательный падеж существительных в нидерландском языке образуется также с добавлением 's.

В македонском языке апостроф обозначает нейтральный гласный звук в диалектных вариантах ряда слов: «с’клет», «к’смет» вместо стандартных вариантов «саклет», «касмет») или указывает на слогообразующее [р] в начале слова: «’рж», «’рга», «’рбиново»).

Апострофом также называется соединение знаков тонкого придыхания и тяжелого ударения. Этот знак употребляется и в церковнославянском языке, используемым в ритуальном богослужении в православной религии, в отправлении церковных служб.

В древнегреческом языке апострофом может обозначаться элизия, то есть непроизношение краткого конечного гласного перед начальным гласным следующего слова. Причем такой апостроф не отличается от знака тонкого придыхания (псили), но, в отличие от него, ставится вместо элидированного гласного, а не над буквой.

В эсперанто апостроф обозначает элизии конечной гласной слов существительных в именительном падеже единственного числа. Также используется для сокращения артикля la, например, l' kor' вместо la koro.

Применение апострофа в транскрипционных системах

В транскрипции в группе семитских языков апостроф передает гортанную смычку. В этой же роли используется в орфографии ненецкого языка, причем именно в этом языке считается буквой.

В некоторых системах латинской практической транскрипции и транслитерации кириллицы апостроф представляет мягкий знак, а твердый знак проставляется двумя апострофами, двумя штрихами.

В транскрипции во многих славянских языках (русском, белорусском, украинском) апостроф обозначает мягкость предшествующего согласного звука, но совсем не мягкого знака. Так как этот знак по сути является «немым» и сигнализирует лишь о мягкости предшествующего звука. Например, это хорошо видно по транскрипции слова «июль»: [ий'ул'].

Где еще применяется апостроф

Апостроф хоть и вопреки официальным рекомендациям, но иногда ставится перед сокращенной записью года, перед последними двумя цифрами. Например, в оформлении календарей или в названиях различных ежегодных мероприятий вместо «2018 год» может быть написано '18.

В вики-разметке количеством проставляемых апострофов, окаймляющих текст, регулируется его отображение на экране: ''курсив'', '''полужирный''', '''''полужирный курсив'''''.

Апостроф часто применяется в языках программирования. В Бейсике используется для обозначения комментариев, в Паскале – для записи строковых и символьных литералов, а в языке Си – только символьных.