Совет 1: Самые известные переводчики Шекспира

Произведения Шекспира по-прежнему интересны читателям. Каждое поколение стремится по-своему осмыслить эти бессмертные произведения. До тех пор, пока существует русский язык, на свет будут появляться новые варианты переводов произведений этого загадочного автора, который творил более 400 лет назад.
Инструкция
1
Еще в XVIII веке появлялись русские переводы Шекспира. Даже сама императрица Екатерина II в 1786 году делала его переводы. Первым русским переводчиком творчества Шекспира принято считать А.И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи.
2
Одним из самых известных переводчиков Шекспира был Апполон Григорьев (1822–1864) – русский поэт и литературный критик, автор слов к знаменитым романсам «Две гитары, зазвенев…» и «О, поговори хоть ты со мной…»
3
Самые известные более поздние переводы творчества Шекспира принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916) – младшему брату великого русского композитора.
4
Переводы Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.
5
Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями. В то время издательства боялись посягнуть на монополию переводов Маршака. Лишь спустя 10 лет его переводы наконец-таки стали достоянием читателей.
6
Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных и кинематографических постановках «Гамлета».
7
Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира». Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.
8
В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Авторы этих переводов: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева.

Совет 2: Самые популярные произведения Шекспира

Из творчества великого английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира до наших дней дошло 36 пьес, 2 поэмы и «венок» сонетов. Популярность всех этих произведений сложно переоценить, однако некоторые пьесы все же чаще ставят на театральных подмостках, пишут на их основе киносценарии и снимают фильмы, а также переосмысляют в других произведениях искусства.

«Гамлет»


«Гамлет» — самая длинная пьеса Шекспира и самая известная трагедия из всех, когда-либо написанных в мире. История о «принце датском» вдохновляла таких великих поэтов и писателей как Гете и Диккенс, Чехов и Джойс, Стоппард и Мердок. Над переводом «Гамлета» только на русский язык работали такие поэты как Сумароков, Гнедич, Пастернак. Многие величайшие актеры мечтали сыграть главную роль в этой пьесе, некоторым удалось и они навсегда вписали свои имена на эту «золотую» страницу мировой драматургии. В России самыми известными актерами, игравшими Гамлета на сцене, являются великие дореволюционные корифеи — Павел Мочалов и Василий Качалов, звезда довоенного МХАТа Михаил Чехов, а также не менее любимые и именитые — Михаил Козаков, Владимир Высоцкий, Иннокентий Смоктуновский, Олег Янковский.
По словам создателей диснеевского мультфильма «Король Лев», их произведение также является переосмыслением «Гамлета».


«Ромео и Джульетта»


Трагическая история о двух влюбленных вторая, по частоте постановок и экранизаций, пьеса Шекспира. Имена главных героев стали культурным архетипом, их историю можно узнать в тысяче книг, пьес, кинофильмах и мюзиклах. Это самая экранизируемая пьеса Шекспира, более того, считается что именно ее кинорежиссеры «рассказывают» только немногим реже, чем сказку о Золушке.
Трагедия «Ромео и Джульетта» легла в основу балета Прокофьева, оперы Гуно, увертюры Чайковского и знаменитого мюзикла «Вестсайдская история», музыку к которому написал американский композитор Леонард Бернстайн.


«Макбет»


«Макбет» лишь немногим уступает в известности двум предыдущим трагедиям. История страшного предательства, кровавых амбиций, подлого убийства, история в которой царят настоящие «шекспировские страсти» дала миру самую знаменитую шекспировскую злодейку — леди Макбет. В театре с этой пьесой связано больше всего суеверий, вплоть до того, что актеры стараются не произносить ее название и говорят, что сегодня они играют в «Шотландской пьесе».

«Отелло»


История ревнивого мавра не теряет своей актуальности на протяжении уже более чем 400 лет. Ведь в ней затронуты такие вечные темы как ревность, измена, зависть, предательства. Считается, что Шекспир был первым, кто заговорил и о такой проблеме как расизм.

«Ричард III»


Пьеса «Ричард III» относится к историческим хроникам, созданным великим поэтом. Всего их семь и все они касаются английской истории. К хроникам не относят «римские» произведения на сюжеты из античной истории — «Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра», а также уже упомянутого «Макбета». «Ричард III» — вторая по длине пьеса Шекспира, ее редко играют без сокращений. Это произведение — пример того как великий поэт, заблуждаясь, способен менять историю. Введенный в заблуждение произведением Томаса Мора, ярого сторонника Тюдоров, Шекспир создал яркий и великий образ человек талантливого, но бесконечно подлого, злобного и бессовестного, не гнушающегося самых низких поступков, тогда как реальный Ричард Йорк, согласно множеству научных исследований, был полной противоположностью — мужественным, совестливым, талантливым администратором, в котором так нуждалась Англия того времени.

«Сон в летнюю ночь»


Легкая романтическая комедия с тремя пересекающимися сюжетными линиями — молодых влюбленных Лизандра и Гермии, повелителя фей и эльфов Оберона и его супруги Титании и четырех афинских ремесленников, готовящих самодеятельную постановку к грядущей свадьбе правителя Афин, Тезея и Ипполиты, царицы амазонок — одна из семнадцати шекспировских произведений подобного жанра. Считается, что именно ее, из всех «легких» пьес великого драматурга, чаще всего можно увидеть на театральной сцене. Однако самой часто цитируемой фразой гениального поэта является строка из другой комедии, «Как вам это понравится» — «Весь мир театр — в нем женщины, мужчины — все актеры».
Кто такой Фредерик Шопен
Связанная статья
Кто такой Фредерик Шопен

Совет 3: Самые известные исполнители романсов

Романс пришёл к нам из другой культуры, но на протяжении своей истории, впитав в себя гармонию русской души, традиции русской музыки, стал исконно русским жанром, понятным и желанным публикой любых возрастов. Cреди плеяды великих музыкантов, исполнявших романсы, интуитивно возникают три имени: Александр Вертинский, Изабелла Юрьева и Борис Штоколов.
Став жанром русской музыки, в XVIII веке романс за три столетия сильно изменился, превратившись из достаточно легкомысленного, каким он был в Испании, в сложное по содержанию и форме музыкальное произведение. Немалую роль в этом сыграло мастерство исполнителей, которые наделяли его особой глубиной и душевностью. Исполнители песен разных направлений включали в свой репертуар романсы.

Смейся, паяц


Александр Вертинский, расцвет творчества которого пришёлся на начало XX века, благополучно провалил экзамен в Московский художественный театр, где экзаменатором был сам Константин Станиславский. Он «не поверил» в актёрский талант Вертинского по причине дефекта речи. Парадокс, но буква «р», которая не дала актёру исполнить свою мечту, стала его визитной карточкой, равно как и придуманный им самим образ Пьеро.

Ариэтки Пьеро, на деле – стихи собственного сочинения, положенные на свою же музыку, музыкальные трагикомичные миниатюры, в которых каждый посетитель кабаре (в них Вертинский часто выступал в эти годы) мог увидеть себя. Белоснежная маска, внезапно возникающая в ярком луче света, всплывает в памяти при первых звуках его куплетов: «Танго Магнолия», «Ваши пальцы пахнут ладаном», «Вы оделись вечером кисейно».

Мой нежный друг


Помните эти строки? «Мой нежный друг, часто слёзы роняю…» Говорят, что роман с романсом у Изабеллы Юрьевой начался с первого её выхода на сцену. «Белая цыганка», как её иногда называли, была родом из Ростова, и всю свою жизнь «купалась» не только в народной любви, но и покоряла сердца советского «генералитета» и американских миллионеров.

На самом деле в её жизни было две «звезды» – это романс и её муж Иосиф Аркадьев, под «светом» которых она стала известна всему миру и прошла длинный, счастливый творческий путь.

Судьба человека


Имя Бориса Штоколова на слуху не только современников ВОВ, но и у молодого поколения. «Гори, гори, моя звезда», «Ямщик, не гони лошадей», «Утро туманное, утро седое». Кто знает, не отдай маршал Г.К. Жуков дирекции спецшколы ВВС, где учился Штоколов, приказ отправить его поступать в Свердловскую консерваторию, услышали бы мы в его исполнение шедевры русского романса.

Великолепный глубокий выразительный бас, по признанию его поклонников, мужественный и нежный одновременно, покорил не только соотечественников, но и зарубежную публику. Для всего мира Штоколов был и остаётся символом русской души: могучей силы и великодушия.
Источники:
  • За переводы Шекспира - благодарность королевы Англии
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500