Инструкция
1
Еще в XVIII веке появлялись русские переводы Шекспира. Даже сама императрица Екатерина II в 1786 году делала его переводы. Первым русским переводчиком творчества Шекспира принято считать А.И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи.
2
Одним из самых известных переводчиков Шекспира был Апполон Григорьев (1822–1864) – русский поэт и литературный критик, автор слов к знаменитым романсам «Две гитары, зазвенев…» и «О, поговори хоть ты со мной…»
3
Самые известные более поздние переводы творчества Шекспира принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916) – младшему брату великого русского композитора.
4
Переводы Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.
5
Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями. В то время издательства боялись посягнуть на монополию переводов Маршака. Лишь спустя 10 лет его переводы наконец-таки стали достоянием читателей.
6
Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных и кинематографических постановках «Гамлета».
7
Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира». Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.
8
В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Авторы этих переводов: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева.