Вам понадобится
  • Отрывок из книги "The Heat of the Day": "Overhead, an enemy plane had been dragging, drumming slowly round in the pool of night, drawing up bursts of gunfire - nosing, pausing, turning, fascinated by the point for its intent."
Инструкция
1
Одновременно экономя средства языка и передавая внутреннее состояние героев, Боуэн пишет: "Overhead, an enemy plane had been dragging…"
Экономия состоит в том, что использовано прошедшее свершенное длительное глагольное время, которое передает и настоящее, и прошлое – действие, совершаемое до настоящего момента. Герои словно только что услышали вражеский самолет, а ведь он кружился над их головами уже давно. То, что они не подозревали о нем раньше, добавляет ужас к их осознанию. И, конечно, сам глагол drag (волочиться) намекает на изнуряющее, выматывающее состояние, сопровождающее военные действия.
2
"...drumming slowly round in the pool of night,.."
Сравнение шума мотора с барабанным боем и одновременно с рыбой, издающей шум, похожий на звук барабана, навевает ощущение опасности, неустанности, но в то же время и летаргичности. На метафорическом уровне глагол превращает самолет в рыбу, плавающую в ночном пруду. Так через глагол происходит олицетворение, правда, не без участия обстоятельства, помогающего ассоциировать ночь с прудом, а самолет с рыбой. Без этого ночного пруда самолет так бы и остался барабанящим мотором.
3
"...drawing up bursts of gunfire,.."
Аллитерация глаголов dragging, drumming, drawing соединяет воедино три первых оборота в предложении. К этому добавляется особый эффект от звукоподражания, передаваемого повторением буквосочетания dr. В английском языке есть слово drip-drop, обозначающее звук капающей воды. Учитывая образность изображаемого, можно представить себе, что небо - пруд с рыбой, оттуда капает вода. Понятно, что это не объективная реальность, а внутреннее состояние, передаваемое образами. Шум самолета то появляется, то исчезает, действует на нервы, словно капающая вода.
Все еще происходит в прошедшем свершенном длительном времени, заставляя читателя витать где-то в воздухе, создавая при этом мощный и тяжелый фон. Самолет притягивает пушечные канонады, и появляется связь небесного с земным, но еще не с человеческим.
4
"...nosing, pausing, turning,.."
И снова незаконченность действия передается тем же глагольным временем, и самолет продолжает свое движение. И теперь уже глаголы стоят в предложении друг за другом, тогда как до этого каждый глагол открывал целый ряд зависимых слов. Эта близость глаголов-сказуемых нагнетает атмосферу ожидания чего-то опасного и страшного.
5
"...fascinated by the point for its intent."
Наконец, перечисление глаголов и зависимых от них слов подходит к концу, но действие на этом не заканчивается. Fascinated – это уже не глагол-сказуемое, а причастие, здесь внутри оборота. Потрясенный собственным преследованием самолет-рыба, что любопытствовал, останавливался и разворачивался, действует на читателя, как музыка в триллере в момент, когда вот-вот произойдет непоправимое.
Такое напряжение создают в этом тексте глаголы, добавляя при этом особое измерение образности.