Совет 1: Как перевести сайт на русский язык

В последнее время интернет-серфинг стал более удобным за счет автоматической переадресации зарубежных сайтов на русскоязычные версии. Но поскольку далеко не все сайты доступны на русском языке, существуют простые решения, которые позволяют получать перевод страниц с распространенных иностранных языков на русский. Рассмотрим некоторые из них.
Как перевести сайт на русский язык
Инструкция
1
Пожалуй, самый простой способ перевода интернет-страниц на русский язык предлагает компания Google вместе со своим браузером Google Chrome, который пользуется большой популярностью в рунете. Для получения перевода страницы в браузере Google Chrome, вам достаточно щелкнуть на ней правой кнопкой мыши и выбрать в контекстном меню команду «Перевести на русский». Страница будет мгновенно переведена и перезагружена. Разумеется, такой перевод будет далек от литературного, однако понять суть написанного и сориентироваться в заголовках будет легко. Стоит отметить, что браузер самостоятельно справляется с задачей определения языка, с которого осуществляется перевод.
2
Если по каким-либо причинам вы не можете или не желаете пользоваться браузером Google Chrome, то можете попробовать способ, доступный пользователям любых браузеров. Перейдите на сайт www.translate.ru в раздел «Переводчик сайтов» и вставьте в поле ввода скопированную ранее ссылку страницы, которую необходимо перевести. Укажите направление перевода. Система готова предоставить перевод с одного из шести европейских языков: английский, французский, итальянский, испанский, немецкий и португальский. Выбрав исходный язык, нажмите кнопку «Перевести», после чего перед вами откроется страница на русском. Как и в случае с Google Chrome, качество перевода не будет совершенным, но общий смысл будет понятен.
Источники:
  • Загрузить Google Chrome
  • перевод сайтов на русский язык

Совет 2 : Как переводить английские тексты

Трудности перевода знакомы и тем, кто хорошо знает английски язык, свободно говорит на нем или даже живет в англоязычной стране. Как правило, в большинстве английских спецшкол и на факультетах вузов, где изучают английский, за исключением, конечно, переводческого, учат просто говорить и понимать английскую речь, а также писать. Существует несколько важных моментов, которые следует помнить тому, кто занимается переводами.
Как переводить английские тексты
Вам понадобится
  • В принципе, отсутствие диплома переводчика - не проблема. Научиться переводить можно, зная основные азы перевода и занимаясь переводами постоянно, т.е. нужна практика.
  • Важно использовать хорошие, проверенные словари, например, Lingvo. Для профессиональных переводов стоит задействовать словари специальной лексики.
Инструкция
1
Некоторые ошибочно понимают перевод как простое подставление на место слов в тексте их перевода из словаря. Обычно такой "перевод" похож на не очень связный текст, выданный системами-переводчиками типа Prompt. Проблема перевода с английского языка или на английский язык в том, что слова в английском более многозначны, чем в русском. Поэтому слишком многое зависит от контекста и сферы употребления слова.
2
Для успешного выполнения переводов лучше всего подходят словари, дающие как можно больше вариантов перевода одного и того же слова или фразы. Наиболее удачными словарями можно назвать, например, словари Lingvo. Многие переводчики пользуются он-лайн словарем Мультитран, составленным самими пользователями и поэтому постоянно обновляющимся. Плюсы Мультитрана заключаются в обилии вариантов перевода одного слова, разделении этих вариантов на тематики, а также в наличии перевода словосочетаний. Особенно это важно для тех, кто переводит юридические тексты или тексты на финансовую тематику. Однако в Мультитране встречаются ошибки: не все пользователи, желающие поделиться своим вариантом перевода, действительно умеют хорошо переводить.
3
Прежде, чем переводить предложение, нужно обязательно прочитать его полностью, чтобы понять смысл. При последовательном переводе частей предложения смысл можно исказить. Длинные предложения лучше разбивать при переводе на более короткие.
4
Следует помнить о правиле темы и ремы при переводе. Тема - уже известная информация, рема - новая. Поэтому, как правило, тема находится в начале предложения, а рема в конце.
5
Для успешного перевода необходимо знать социокультурные реалии страны, на языке которой написан переводимый текст. Это касается как переводов на бытовые, так и на деловые и иные темы. Конечно, мы не можем хорошо знать социокультурные реалии страны, в которой не живем, однако моменты, кажущиеся спорными, следует проверять, например, с помощью англо-английских словарей (словари с дефинициями слов).
6
Хороший перевод должен быть ориентирован на получателя. Поэтому прежде, чем переводить, стоит подумать, кому вы предназначаете переведенный вами текст - человеку, хорошо знакомому с его тематикой, или обывателю? Это имеет большое значение, так как перевод для обычного получателя должен быть проще и яснее, возможно, с комментариями переводчика в сносках.
Источники:
  • как понимать не переводя

Совет 3 : Как перевести сайт на русский

Порой у пользователей возникает острая необходимость перевести тот либо иной зарубежный ресурс на русский язык. Безусловно, человеку, владеющему иностранными языками, все будет понятно и без переводчика. Но что делать тем, кто кроме русского языка никаким больше не владеет?
Как перевести сайт на русский
Инструкция
1
Решить языковую проблему можно при помощи технических средств всемирной сети. Так, Google среди прочих сервисов предлагает услугу по переводу не только слова, фразы или предложения, но и целой веб-страницы.
2
Зайдите http://translate.google.ru/translate.
3
Выберите язык оригинала и язык перевода (например, английский-русский.
4
Вставьте требующий перевода текст в окно данных или введите туда полный адрес страницы веб-сайта.
5
Нажмите «выполнить перевод».
6
В течение нескольких секунд система переведет заданные слова. Помните о том, что перевод этот машинный, поэтому связного текста ожидать не стоит, учитывать нужно и тот факт, что, как и в русском языке, многие слова в иностранных языках многозначны, а потому перевод может быть не совсем точным.
7
Если вы закачиваете данный сервис, то при заходе на любой зарубежный сайт появится кнопочка «перевести», с ее помощью вы выполните тот же самый машинный перевод и сможете понять содержание ресурса.
8
Аналогичный сервис предлагает и Яндекс, однако помимо перевода система предложит и словарное определение слов, их толкование и пр.

Совет 4 : Как найти текст на английском

В процессе обучения часто не хватает времени для написания сочинений и топиков на английском языке. Тогда вам на помощь придет интернет. Главное - знать что искать.
Как найти текст на английском
Инструкция
1
Если вы ищите именно топик или сочинение, то можете обратиться к специализированным сайтам для изучения английского языка. Здесь вы найдете и адаптированный текст для русскоговорящих, изучающих английский, и тексты по уровням сложности, и топики по темам. Также здесь могут найтись тексты для перевода, содержащие определенное количество знаков или лексических единиц, тексты с синхронным построчным переводом для лучшего понимания и усвоения грамматики и изучения новых слов.
2
Логично также искать текст на английском языке не в рунете. Для этого по крайней мере, необходимо знать что вы ищите, то есть запрос необходимо будет грамотно перевести на английский язык. В этом вам могут помочь онлайн-переводчики. Однако если с переводом слов они справляются на "отлично", то грамматика часто страдает, как при переводе с русского на английский, так и наоборот. Лучше, конечно, положиться на собственные знания или советы более компетентных людей.
3
Если вы правильно введете запрос, то получите массу материалов на английском языке. Причем не только классических и порой довольно устаревших, но и тех, что входят в понятие "every day English": статьи из журналов и газет, выдержки их книг и научные тексты. Здесь можно прекрасно потренировать свой разговорный английский вобрав фразы и обороты, используемые в современном языке.
4
Также текст на английском можно найти и в печатном варианте прессы. В крупных городах к популярным изданиям часто выпускаются вкладки, переведенные на иностранный язык. Кроме того, такие газеты и журналы можно найти в библиотеках, куда присылаются экземпляры для подшивки. Возможно, на руки вам такое издание не дадут, но снять копию с него вы сможете.
5
В конце концов, можно самостоятельно написать текст и перевести его. Если ваши знания английского не так хороши, а онлайн-переводчикам вы не доверяете, отдайте текст в специализированное агентство по переводу, и вы получите качественный и грамотный материал.
Видео по теме
Источники:
  • найти текст по английскому языку

Совет 5 : Как перевести текст книги

Несмотря на то, что сегодня существует огромное количество возможностей перевести любой текст без обращения к словарям и справочникам, как это было еще совсем недавно, все же лучше начать именно с этого испытанного веками метода. Так как электронные переводчики – это всего лишь программы и машины.
Как перевести текст книги
Инструкция
1
Возьмите книгу, которую вы хотите перевести. Если вы неопытный переводчик, вам придется переводить ее от абзаца к абзацу. Переводчики-профи сначала бегло просматривают весь текст, выделяют какие-то значимые фрагменты и начинают перевод именно с них.
2
Прочитайте фрагмент текста, который необходимо перевести. Если вы собираетесь переводить по абзацам, попытайтесь определить его общую идею, если более значимый фрагмент, прочитайте его еще раз, чтобы установить его связь с основной сюжетной линией книги.
3
Выпишите те слова, перевод которых вы не знаете (такое может случиться с переводчиками любого уровня). Не отталкивайтесь от контекста при переводе незнакомого слова до тех пор, пока не выясните при помощи словаря его точное значение (или значения). Наиболее часто встречающиеся значения приводятся в начале словарной статьи, переносные значения, фразеологические единицы – ближе к концу.
4
Не переводите текст механически, слово за словом. Обязательно учитывайте роль каждого из них в грамматическом строе предложения, авторский стиль и особенности синтаксических конструкций для того или иного языка. Учитывайте и роль заимствованных слов (особенно при переводе технических текстов и текстов по экономике).
5
После того как вы перевели текст (вне зависимости от вашего уровня как переводчика), необходимо прочитать перевод целиком и позаботиться об орфографии, грамматике и стиле написанного. Если вы пока затрудняетесь с определением авторского стиля в повествовании (для художественной литературы), постарайтесь заранее прочесть несколько произведений этого писателя, переведенных на русский язык и изданных (желательно рейтинговым издательством). Это поможет вам хотя бы на интуитивном уровне определить авторский стиль при самостоятельном переводе.
Видео по теме

Совет 6 : Как перевести книгу с английского на русский

Литературный перевод с английского языка на русский — сложное искусство. Все его тонкости, конечно, невозможно изложить в одной статье. Однако есть несколько простых правил, которые стоит знать каждому переводчику.
Как перевести книгу с английского на русский
Инструкция
1
Определитесь с тем, что именно будет для вас главным в исходном тексте. Перевод, целью которого было сохранение точности формулировок (например, в научно-популярном или философском труде), сильно отличается от перевода, автор которого стремился передать поэзию слова и мелодию речи.
2
Обязательно пользуйтесь словарем. Если точный перевод слова вам неизвестен — не пытайтесь догадаться о его значении по контексту. Иногда такая догадка может оказаться правильной, но чаще всего она ошибочна.
3
Правила английского языка требуют обязательных уточняющих местоимений, например, “He nodded his head”. В русском языке уточняющие местоимения используются только тогда, когда без них ситуация становится неопределенной. Приведенную фразу следует переводить не как «Он кивнул своей головой», а как «Он кивнул головой», или еще лучше «Он кивнул», поскольку русский глагол уже подразумевает, при помощи какой части тела производится действие.
4
Слова разных языков, сходные между собой не только по смыслу, но и по звучанию или написанию, называются «друзьями переводчика». Однако гораздо чаще встречаются «ложные друзья переводчика»: слова, которые звучат или пишутся похоже, но обозначают разные вещи. Например, заимствованное англичанами из русского языка слово babushka переводится на русский отнюдь не как «бабушка», а как «головной платок».



В свободном доступе можно найти целые словари «ложных друзей переводчика». Сверяйтесь с ними всякий раз, когда вам покажется, что то или иное английское слово похоже на русское.
5
В тех случаях, когда словарь дает для английского слова несколько значений — уточняйте окончательный вариант по контексту. Например, прилагательное Caucasian может обозначать и «кавказский, относящийся к Кавказу», и «принадлежащий к белой расе, европеоид».



Аналогично, прилагательное Georgian, в зависимости от контекста, переводится как «грузинский», «находящийся в американском штате Джорджия» или «относящийся к эпохе короля Георга в Англии». В последнем значении оно часто используется применительно к стилю мебели.
6
В английских литературных произведениях очень часто несколько синонимов используются вместе для усиления смысла. Например, в восклицании “I hate you, I abhor you!” глаголы to hate и to abhor обозначают «ненавидеть». Переводя подобные фразы, можно, в зависимости от контекста, воспользоваться аналогичными русскими синонимами или перефразировать предложение, сохранив его интонационную окраску.
7
Переводчику, особенно начинающему, иногда бывает трудно держать в уме контекст в несколько предложений, а тем более абзацев. Поэтому обязательно перечитывайте свои работы, чтобы выявить и исправить стилистические и фактические ошибки: повторение одних и тех же слов, перевод без учета предыдущих событий и т.д.
Обратите внимание
КНИГИ (BOOKS). В этом разделе собраны произведения на английском языке с параллельным переводом. Выберете произведение
Полезный совет
В этом разделе можно бесплатно скачать параллельные книги на английском и русском (bilingua).  Stories / Рассказы - O’Henry (242.11 KB). With Morning Comes Mistfall / Рассвет побеждает туман - George R. Martin. Перевод Сергея Андреевского (54.88 KB).
Источники:
  • как перевести вордовский

Совет 7 : Как найти перевод песни

Бывает, полюбившаяся песня долго не выходит из головы. Если она на родном языке, проблем не возникает. А вот если в песне нравится и музыка, и голос исполнителя, но слова иностранные, хочется найти перевод песни, чтобы до конца понять смысл, прочувствовать и насладиться ею в полном объеме. Сделать это можно разными способами.
Как найти перевод песни
Инструкция
1
Если вы знаете иностранный язык, сделать перевод песни вы сможете самостоятельно. Напишите слова песни на листе, чтобы наглядно видеть законченные предложения, или найдите текст в сети интернет. Иногда тексты песен можно найти на обложках боксов дисков. В случае возникновения затруднений в переводе определенных слов, воспользуйтесь словарем. Другой вариант: обратитесь к знакомым, которые владеют языком. Попросите их перевести вам песню, предоставив готовый текст или дав послушать оригинал.
2
Если вы не владеете иностранным языком, войдите в интернет и найдите текст нужной вам песни по названию, имени исполнителя или словам. Откройте страницу любого онлайн-переводчика, скопируйте текст песни на иностранном языке в буфер обмена. Вставьте фрагмент в соответствующее поле на странице онлайн-переводчика, нажмите на кнопку «Перевести». Через некоторое время вы сможете прочитать готовый перевод.
3
Такой способ перевода не слишком удобен. В большинстве случаев переводчик не справляется с определенными оборотами речи и транслирует текст дословно. Данным способом перевода можно воспользоваться в тех случаях, когда вам необходимо просто понять смысл песни, в общих чертах.
4
Лучше всего потратьте время и найдите в интернете уже готовый литературный перевод. На сайтах, посвященных творчеству исполнителей или музыкальным композициям, можно найти различные варианты переводов одних и тех же песен. Вам останется только выбрать тот перевод, который понравится больше всего.
5
Переводы песен также можно найти в печатных изданиях. Тематические журналы публикуют тексты песен и переводы к ним. Иногда переводы встречаются в журналах на последних страницах в соответствующих рубриках. Перед покупкой печатного издания посмотрите сами или попросите продавца уточнить в оглавлении (содержании), имеется ли в списке нужная вам песня.
Источники:
  • как найти перевод английский

Совет 8 : Как перевести текст с английского языка

Сделать качественный перевод с английского языка на русский вполне реально, даже если ваши знания достаточно скромны. Важно при этом лишь соблюдать последовательность работы над текстом.
Как перевести текст с английского языка
Инструкция
1
Конечно, можно воспользоваться сервисом автоматического перевода, но, как правило, качество такой работы оставляет желать лучшего. В итоге можно получить набор довольно бессвязных фраз. Чтобы этого не случилось, необходимо все же освоить азы «ручного» перевода, а электронную версию использовать для того, чтобы не заглядывать в словарь в поисках незнакомых слов.
2
Прежде чем приступить к переводу, необходимо определиться, насколько точный и подробный перевод вам необходим. В зависимости от этого можно будет остановиться на любом из этапов работы над текстом.
3
Прочитайте текст целиком. Проанализируйте, насколько вы его поняли. Возможно, вы сумели уловить общий смысл, не вникая в детали – это уже неплохо. Если вашей целью было понять лишь общую концепцию, изложенную в тексте, вы добились своей цели.
4
Если же общий смысл не понятен, и вы сумели «расшифровать» значение лишь нескольких обрывочных фраз, работу придется продолжить.
5
Внимательно прочитайте каждое предложение. В английском языке все они имеют одинаковую структуру: в начале предложения находится подлежащее, за ним идет сказуемое, далее – дополнение и обстоятельство. Если дополнений несколько, то сначала идет косвенное дополнение, затем прямое, а после – дополнение с предлогом. Обстоятельства также стоят в английском предложении в определенном порядке: сначала образа действия, затем места, а после – времени. Разумеется, встречается в английском предложении и определение. Оно ставится перед тем словом, к которому относится.
6
Следовательно, упрощенно схему английского предложения можно представить следующим образом: «Кто/Что? + Что делает? + Кому? + Что? + Что (с предлогом) + Каким образом? + Где? + Когда?». Зная данную последовательность, легко определить, к какой части речи относится то или иное слово в переводимом тексте, что, естественно, облегчает определение его значения.
7
Таким образом, чтобы понять, о чем идет речь в целом в каждом предложении, достаточно перевести его главные члены (подлежащее и сказуемое), а также, при необходимости, уточнить значение второстепенных членов. Следует помнить, что артикли, а также вспомогательные глаголы переводить не нужно.
8
Кроме того, для корректного перевода предложений необходимо помнить о том, что глаголы в английском языке могут иметь 12 временных форм, в отличие от русского языка, где таковых всего 3. Временная форма глагола в английском языке определяет не только время протекания действия, но и его характер; поэтому для грамотного перевода необходимо четко представлять себе, как образуются видовременные формы глаголов, какие конструкции для этого используются, какие вспомогательные глаголы применяются. В действительности, вспомогательных глаголов, служащих для формообразования, существует всего 2: «to be» и «to have», но не стоит забывать, что они могут выступать как в роли значимых слов, так и в качестве части глагольной конструкции.
9
После того как общий смысл текста станет яснее, можно приступать к выполнению точного перевода. Для этого необходимо уточнить все значения второстепенных членов предложения.
10
Следует помнить, что слово, употребленное с предлогом, в английском языке может иметь значение, значительно отличающееся от значения того же слова без предлога. Как правило, в словарях указаны возможные сочетания подобного рода и их значения.
11
Как и в русском языке, в английском встречаются многозначные слова; и узнать, какое именно значение слова следует употребить в переводе, можно лишь исходя из контекста.
Видео по теме
Совет полезен?
Поиск
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500