Совет 1: Как переводиться язык по английски в 2017 году

В русском языке слово «язык» имеет двоякое значение. Еще в старославянском оно имело несколько значений: 1) часть тела, то есть орган речи; 2) сама речь как система и способ коммуникаций; 3) народ, носитель определенного языка и культуры. В этом значении до русского языка дошло только производное «язычник» - человек, поклоняющийся богам чуждого народа, чуждой культуры. В английском языке для каждого из этих значений существует отдельное слово.
Инструкция
1
Язык как часть тела – tongue. Читается: [tʌŋ] (тан, «н» носовое).
2
Язык как система коммуникации – language. Читается: ['læŋgwɪʤ] (лэнгуиджь, «н» носовое). Любопытно отметить, что в латинском языке, от которого заимствовано это слово (лат. lingua - язык), оно имело такое же двоякое значение, как современное русское слово.
3
Язычник – pagan (читается: ['peɪg(ə)n], пэйгн) или heathen (читается: ['hiːð(ə)n], хизен). Это слово в английском языке изначально не имело привязки к национальности и культуре и характеризовало только вид религиозного воззрения.

Совет 2: Как перевести предложения на английский язык

Перевод с родного языка на иностранный, в частности, английский — задача, требующая знаний и внимания. Иногда даже тот, кто хорошо говорит и понимает по-английски, может допускать ошибки в переводе. Строй мыслей, формируемый разными языками, различается, а это значит, что не всегда предложение можно переводить дословно.
Инструкция
1
Обратите внимание на порядок слов. Иногда в английской фразе он совпадает с русским первоисточником. “I love my cat” — «Я люблю мою кошку». Однако не стоит предполагать, что так будет всегда: в более сложных английских предложениях он может довольно сильно отличаться.
Например, русский глагол «нравиться» — пассивный. В предложении «Он мне нравится» подлежащее — местоимение «он». Английский глагол to like — активный, и та же фраза по-английски будет звучать как “I like him”. Здесь подлежащее — местоимение I («я»).
2
Следите за согласованием времен. В русской фразе «Если пойдет дождь, я наверняка простужусь» оба глагола стоят в будущем времени. Однако английская условная конструкция требует, чтобы в этом случае после слова if («если») глагол стоял в настоящем времени, а не в будущем: “If it rains I’ll surely catch cold”.
3
Русский глагол прошедшего времени может, в зависимости от контекста, соответствовать английским глаголам времен Past Indefinite, Past Continuous, Present Perfect или Past Perfect.
Например, возьмем два связанных предложения: «Я уже два года играл в футбол, когда в команде появился новичок. Я впервые его увидел, когда он гонял мяч по полю перед тренировкой». Здесь четыре глагола прошедшего времени.
Английский перевод будет выглядеть так: “I had played soccer for two years when a newby came to our team. I saw him first time when he was kicking a ball on the training-ground before the training”. Первый глагол принадлежит времени Past Perfect, второй и третий — Past Indefinite и последний — Past Continuous.
4
Как видно в предыдущем примере, русское слово «футбол» переводится на английский словом soccer, в то время как английское football обозначает вид спорта, известный у нас как «американский футбол» и больше напоминающий регби. Это один из примеров «ложных друзей переводчика» — слов, которые в разных языках звучат похоже, но имеют совершенно разный смысл.
Другие примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика»:
— английское academic («теоретический») и русское «академик»;
— английское unanimous («единодушный», «единогласный») и русское «анонимный»;
— английское elevator («лифт») и русское «элеватор»;
— английское gracious («милосердный») и русское «грациозный».
5
Обратите особое внимание на перевод безличных предложений. В большинстве случаев их английские аналоги обладают подлежащим.
Русское «На улице дождит» переводится как “It’s raining outside”.
Русское «На нас напали» соответствует английскому “We are (или were, если речь о прошедшем времени) attacked”, или “We are under attack”.
Безличное начало «Говорят, что…» передается конструкцией “They say that…”. Но фраза «Пусть говорят» лучше соответствует английскому “Let them speak”, или “Let them say that”.
6
Фраза «Когда туда заходишь, сразу чувствуешь аромат» может переводиться буквально: “Coming there, you feel the scent immediately”. Но иногда контекст может потребовать более формального, безличного стиля с использованием местоимения one: “When one comes there, one immediately feels the scent”.
Обратите внимание на то, что в английском языке от перестановки слов в предложении может сохраниться смысл, но полностью поменяться интонация — в данном случае, с повседневно-разговорной на официальную и даже несколько чопорную.
Видео по теме
Источники:
  • перевод на английский язык предложения

Совет 3: Как перевести фамилию на английский язык

Перевести фамилию на английский язык правильно - дело достаточно несложное. Однако требует некоторой доли внимательности. Ведь стоит некорректно сделать перевод хотя бы одной буквы, и перевод будет искажен. Особенно страшно это бывает при оформлении документов для выезда за границу. Во всех остальных случаях достаточно будет просто исправить ошибку, согласно существующим правилам перевода.
Вам понадобится
  • -словарь английского языка
Инструкция
1
При переводе своей фамилии на английский язык обратите внимание на то, что весь процесс построен на подборе соответствующих букв в иностранном алфавите. Каждой букве можно легко найти свой аналог. Этот процесс называется транслитерацией. Так, например, проще всего будет перевести фамилию, типа Иванов. Подобрав необходимые символы английского алфавита, вы получите перевод: Ivanov.
2
Сложнее с переводом придется тем, у кого фамилия не самая простая. Это ярко выражается при транслитерации таких букв, как Е, Ё, Ь, Ъ, Ю, Я, различных сочетаний гласных букв и участии Й в составе фамилии. Так, например, Е при переводе будет выглядеть следующим образом: E или YE. То же самое касается и буквы Ё. Буква Й переводится как Y или, в некоторых случаях, I.
3
Учитывайте тот факт, что согласно правилам русского языка, буквы Я и Ю образованы посредством сочетания двух звуков: Й и второго дополнительного гласного (в первом случае - это А, во втором - У). Поэтому транслитерация их выглядит так: YA или IA и YU или IU.
4
Также помните, что некоторые согласные тоже представляют собой сочетания двух и более звуков. Так, например, Ж будет выглядеть как ZH, Х - как KH, Ч - как CH, Ш - как SH. При переводе такой буквы, как Ц возможны два варианта транслитерации. Это TS или ТC. А вот при переводе буквы Щ будьте внимательны. Ведь она - самая сложная по составу. Представляет собой набор следующих символов: Щ — SHCH.
5
В случае проблем с переводом имени и отчества помните, что отчество, как правило, не пишется. От него используется только первая буква, после которой ставится точка. Имя переводите точно также, как и фамилию, т.е. транслитерируйте. Если у вас возникают проблемы с приемом документов с определенным переводом вашей фамилии, всегда ориентируйтесь на написание фамилии в официальных документах, например, в загранпаспорте. Если ваш перевод совпадает с официальным, то вы можете смело доказывать свою правоту на основании официальных документов.
Источники:
  • как переводятся имена на английский
Видео по теме
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500