После премьерного показа анимационно - художественного фильма для детей «Мария, Мирабела» (1981) совместная работа румынских и советских кинематографистов получила сразу две престижные награды: на Международном конкурсе фильмов в итальянском городе Джиффон (в номинации «мультипликационное кино») и на XV Всесоюзном кинофестивале в Таллине.

Анонсы и отзывы, предлагающие к просмотру полнометражную 64-минутную ленту, позиционируют «Мария, Мирабела», как фильм-сказку для всех ‒ и детей, и взрослых, которые не забыли своё детство и остались добрыми в душе.

Вручение награды за фильм

Добрая сказка

«Мария, Мирабела» ‒ красивая, яркая, музыкальная история об удивительных приключениях двух маленьких девочек, которые задумали помочь лягушонку, светлячку и бабочке решить их проблемы. Для этого они вместе отправляются в гости к Фее леса. Каких только чудес с ними не происходит. На поляне сёстры знакомятся с Королем гусениц, водят хоровод с бабочками. В царстве феи Марию и Мирабелу встречают маленькие фрейлины: Зима, Весна, Лето и Осень. На пути сестёр поджидает много опасностей, но они преодолевают страхи, справляются с трудностями. В самую сложную минуту отважным путешественницам помогает Король часов (оказывается, он умеет останавливать время). И у них всё удаётся. Мария и Мирабела помогают Кваки освободить его лапки, примороженные к ледяному озеру. Делают всё для того, чтобы к бабочке Омиде возвратилась способность летать. А у светлячка Скиперича появляются новые светящиеся туфельки.

Кадры из фильма

Сёстры не очень огорчились, когда выяснилось, что на самом деле все эти приключения происходили во сне. Зато рядом были мама (Фея леса) и папа (Король часов). И их настоящая родительская любовь.

Сюжет выстроен так, что сказка не только развлекает. Она помогает понять разницу между добром и злом, учит состраданию, доброте, храбрости. Разумеется, здесь есть место и философским сентенциям. Например, от персонажей можно услышать фразы: «Прошлое нельзя вернуть, его можно только вспомнить», «Спасти друга в беде может только очень смелый», «От неправды вода замерзает». Но не это ли та самая народная мудрость, за которую и дети, и взрослые любят старые, добрые сказки.

Особенности совместной работы над фильмом

Проект по созданию в 1981 году музыкального анимационно - художественного фильма «Мария, Мирабела» был международным (СССР- Румыния) и осуществлялся при участии всесоюзного объединения «Совинфильм». Кинопродукт готовили совместно на трёх разных киностудиях: румынская «Casa de Filme 5», ««Молдова-фильм» и наш знаменитый «Союзмультфильм». Сценаристом и постановщиком был румынский режиссёр Ион Попеску-Гопо, совместно с коллегой Наталией Бодюл.

Работа велась не на одной площадке, а распределялась между странами по сегментам. Игровая часть, включая натурные съёмки, была за Румынией и Молдавией. К тому же, по условиям контракта на все роли были приглашены румынские актёры. Мультипликация создавалась в Москве. На «Союзмультфильме» проходил весь цикл: от создания персонажей и прорисовывания сцен с их участием до стадии простпродакшн, когда говорящие зверушки были анимированы. Конечный продукт был представлен в двух видах: оригинальный вариант на румынском языке и дублированная версия для советского зрителя. Для дубляжа привлекли плеяду замечательных актеров, мастеров озвучки: Людмила Гнилова и Наталья Гурзо (Мария и Мирабела), Мария Виноградова (Кваки), Александр Воеводин (Скипирич), Клара Румянова (Омиде), Алина Покровская (Фея леса), Георгий Вицин (Король гусениц), Рогволд Суховерко (Король часов). Неожиданно для наших актёров румынский язык оказался непростым для синхронного озвучивания, иногда «попасть в губную» (как это называется на профессиональном жаргоне) не удавалось.

Еще с одной трудностью столкнулись режиссёры-постановщики, когда начали работать с исполнительницами главных детских ролей (Мария – Медея Маринеску, Мирабела ‒ Гильда Манолеску). Им надо было представлять своих анимационных героев, вести диалоги с воображаемыми персонажами, знать, в какую сторону смотреть и говорить. Чтобы девочкам было легче работать, наши мультипликаторы специально лепили для них пластилиновые фигурки героев, участвующих в том или ином эпизоде. Несмотря на созвучье в фамилиях, девочки так же, как и их героини, были разные по характеру и темпераменту: непоседливая и подвижная Медея (Мирабела) и мягкая и нежная Гильда (Мария). Объединяло их одно: непосредственность и открытая детская душа. На момент съемок актрисам было по 6 лет. Дошколята ещё не совсем уверенно читали, а на слух запомнить объемный текст не могли. Многое из того, что вошло в кадр, было ими придумано на ходу. Фантазировать и сочинять они умели, а потому и получились на экране искренними и убедительными. Испонители главных ролей

После завершения съемок девочки ни разу друг с другом не встречались. Темноглазая Медея Маринеску, сыгравшая озорную непоседу Мирабелу, с годами превратилась в статную красавицу-актрису. На долю ее сестры по фильму Марии, светловолосой и голубоглазой Гильды Манолеску, выпала иная судьба. В кино она больше не снималась. Пережив две жуткие трагедии, которые в итоге её сломали, молодая, красивая женщина ушла из жизни в 35 лет.

Актрисой одной роли для зрителей осталась и экранная мама сестёр – Фея леса (Ингрид Челия). Ни на кинофорумах, ни в других информационных источниках никаких сведений о карьере и творчестве этой румынской актрисы почерпнуть не удаётся.

Экранный образ папы (в сказочном детском сне он Король часов) не сразу совмещается с личностью Иона Попеску-Гопо. У себя на родине талантливый режиссёр и мультиплакатор время от времени появлялся на экране в качестве исполнителя небольших ролей, как в собственных лентах, так в фильмах своих приятелей-постановщиков. Он выходец из русско-румынской семьи. Искусство мультипликации осваивал во время обучения в Москве. Советским детям Ион Попеску-Гопо запомнился по одной роли, в образе Дядюшки Время (так именуется персонаж в оригинальной версии фильма). Кстати, по мнению румынских критиков, в сюжете придуманной режиссёром истории задействованы старинные сказочные мотивы.

Интерактив с мультгероями

Сегодня увидеть анимационные вставки в игровом кино можно достаточно часто – с помощью мультяшных титров легко задается необходимый тон фильма, а рисованные вставки внутри сюжета применяют для изображения разного рода снов и галлюцинаций.

Мысль о том, чтобы заставить людей на экране убедительно общаться с мультипликационными персонажами, будоражила воображение ещё пионеров анимации, таких, как Джей Стюарт Блэктон, Эмиль Коль, Уинзор МакКей. Однако длительное время дать полноценный «интерактив» было невозможно по причинам технического характера. Взять высоту смогла студия Диснея. В 1944 году появился первый музыкальный мультфильм «Три кабальеро» ‒ о путешествии по Латинской Америке Дональда Дака в компании попугая Хозе Кариока и петушка Панчито. Смешанное анимационно - игровое кино стало активно развиваться на западе. Идею интеграции в художественный фильм мультипликационных персонажей американцы довели до совершенства, выпустив в 1988 году оскароносную комедию «Кто подставил кролика Роджера».

Но у советского зрителя в 80-е не было широкого доступа к классике Walt Disney Pictures. Увидеть, как реальные актеры взаимодействуют с нарисованными персонажами можно было только в диснеевском варианте истории о Мэри Поппинс. Поэтому появление первого фильма-мультфильма «Мария, Мирабела» воспринималось, как какое-то чудо. У советских детей, не избалованных зрелищами, киносказка с мультяшными героями, да еще заграничного происхождения, имела оглушительный успех. Для «Союзмультфильма» советско-румынский проект стал первым опытом использования рисованной анимации в игровом кино.

Мультипликаторы

Постановщиком картины был известный художник Лев Мильчин. Директор фильма Николай Евлюхин вспоминает слова, которые на всяких заседания повторял Лев Исаакович: «Это же первый фильм практически в Советском Союзе мы делаем такой совмещённый. Конечно, персонажей много. Конечно, нам тяжело». Между художником-постановщиком и режиссёром картины часто возникали споры, дело доходило и до ссор. Мультипликаторы не могли решить, как будут выглядеть главные персонажи картины: Кваки, Скиперич и Омиде. Из-за этого часто останавливался весь съемочный процесс.

  • Режиссёр мультипликации №1, как называли в Румынии Иона Попеску- Гопо, был карикатуристом и сторонником анимационного минимализма (вспомните его знаменитого рисованного человечка).
  • Лев Мильчин – классик советской мультипликации. Он с 1962 работал на студии «Союзмультфильм» и создавал ярких красочных полнорисованных персонажей, характерных для советской мультиплакации («Цветик-семицветик», «Свинья-копилка» «Гуси-лебеди», «Стойкий оловянный солдатики целая палитра русских народных сказок).

По причине разногласий в отрисовывании главных героев работа затянулась на два с лишним года. Но результат превзошел все ожидания. Совместными усилиями мультипликаторов разных школ была создана визуальная концепция, которая ни в чем не уступала Walt Disney Pictures. А сцена превращения гусениц в бабочек поражает сегодня не меньше диснеевской «Фантазии». Фильм-мультфильм получился «чудесный-расчудесный», именно такой, о котором поется в начальной песенке к нему.

Волшебная музыка

Вспоминая о работе над картиной, автор музыки композитор Евгений Дога говорит, что решающую роль для него сыграла мелодика двух слов ‒ Мария и Мирабела. В созвучьи имен героинь ему послышалась музыка. Не знаю, получилось бы что-нибудь с другими словами, отмечает композитор.

В оригинальной версии фильма песни исполняют румынские артисты, в частности, популярный певец Михай Константинеску. На фирме «Мелодия» в 1983 году была выпущена пластинка с аудиосказкой «Мария, Мирабела». На ней звучит русский текст диктора, а все песни сохранены в языке оригинала. В самом же фильме, который предназначался для советских зрителей, был сделан полный дубляж. Перевели не только речь персонажей, но и переозвучили песни. Стихи на музыку Евгения Доги написали Валентин Берестов и Евгений Агранович.

В кино лягушонок Кваки и говорит, и поет голосом популярной актрисы Марии Виноградовой. Она часто озвучивала героев мультфильмов, например, ёжика в тумане. Начальная песня, в которой мультяшный герой распевает «чудесно-расчудесно», шагнула с экрана к маленьким слушателям, её стали передавать по радио и телевидению в детских передачах, включать в сборники песен для детей. А вот с заглавной песней «Мария, Мирабела», которая легла в основу саундтрека к фильму, никому из актёров справиться было не под силу. Начались поиски профессиональных исполнителей с вокальными данными, позволяющим легко «прыгать» на октаву вверх. Пробный трек записал уже знаменитый к тому времени Александр Градский. Однако его исполнение кому-то из создателей показалось недетским. В дублированном варианте фильма звучит тонкий и мягкий тенор Леонида Серебренникова.

Автор и исполнители песен

Песня «Мария, Мирабела» была настолько популярна, что обрела самостоятельную сценическую биографию, её включали в репертуар эстрадные певцы 80-х. Спустя некоторое время Евгений Дога написал на тему фильма лирическую композицию (стихи Андрея Дементьева). Она звучала со сцены в исполнении популярной певицы Надежды Чепраги и тоже называлась «Мария, Мирабела».

Сказка не кончается

«Мария и Мирабела в Транзистории» – под таким названием через 7 лет после премьерного показа сказки вышел в прокат сиквел Иона Попеску-Гопо. Это была последняя творческая работа режиссера, он ушел из жизни в 1989-м, в возрасте 66 лет. Зрители шли на просмотр, ожидая встречи с полюбившимися героями. Но их постигло легкое разочарование. Несмотря на то, что речь в картине по-прежнему шла о сёстрах Марии и Мирабеле, по сюжету героинями являются другие девочки ‒ поклонницы оригинального фильма 1981 года. А называют они себя так, потому что им нравятся персонажи: добрая и нежная Мария и подвижная, отчаянная Мирабела. Это была уже совсем другая история, с другими актерами (Мария ‒ Иоанна Морару, Мирабела ‒ Адриану Кучинска).

Кадры из второго фильма

На этот раз девчонки фантазируют не во сне, а наяву – события разворачиваются по ту сторону телевизионного экрана, в стране Транзистории. Попав внутрь телевизора, мультипликационные герои превращаются в игровых персонажей в исполнении «живых» актёров. Для многих зрителей отсутствие на экране анимашек убавило фильму очарования. Да и по жанру картина была уже не поэтической сказкой, а сатирической комедией.

Не стали хитами и музыкальные вставки, несмотря на то, что композитор Евгений Дога написал оригинальную музыку в разных стилях: и модное в ту пору диско, и оперная ария, и старинная баллада. Скорее всего, причина была в том, что в советской версии второго фильма песни не переозвучивались. Продублированы были только реплики и титры. С закадровым переводом звучала даже заглавная песня из первого фильма «Мария, Мирабела».

Нельзя сказать, что картина получилась хуже. Просто новый фильм был совсем иным, и не только по сюжету. Другой жанр, иные технологии съемки, новый актерский состав. А нам зачастую хочется, чтобы сказка продолжалась с того места, на котором ты заснул, слушая или читая её перед сном. Но дети вырастают, «меняются времена, меняются нравы…».