Совет 1: Какими бывают переводчики

Профессия переводчик охватывает такой широкий спектр деятельности, что стать универсалом в этом отрасли не под силу ни одному человеку. Существуют определенные виды переводчиков, занимающие разные ниши в сегменте переводческого рынка.
Инструкция
1
Одной из распространенных специальностей в этой профессии является переводчик-синхронист. Это мастер устного перевода, свободно владеющий одним или несколькими иностранными языками, который разговаривает на них, как на родных. Синхронный перевод требует быстрой реакции, четкой дикции, мастерства общения, стрессоустойчивости и отличной физической формы.
2
Если переводчик-синхронист переводит почти одновременно с оратором, то устный несинхронный переводчик не обладает столь активным владением языка. Но все же в его обязанности входит навык держать себя на публике, умение сосредоточиться и дар находить общий язык с разными людьми. Кроме того, устный несинхронный переводчик должен обладать крепким здоровьем, так как, зачастую, ему приходится много времени проводить на ногах.
3
Также есть виды переводчиков, которые работают письменно или удаленно. К таким профессиям относится специалист по переводу технических текстов. Технический переводчик, помимо глубокого знания языков оригинала и перевода, должен владеть их фразеологией, терминологией современной науки и техники (и на языке оригинала, и на языке перевода) и письменной формой языка перевода. Кроме того, технический переводчик должен быть грамотен и технически подкован в сфере интернета и компьютерных программ. Также нелишними качествами будут усидчивость, самодисциплина и щепетильное отношение к работе.
4
Большим спросом пользуются переводчики юридических тематик. Но к таким специалистам и требования предъявляются высокие. Чтобы стать профессионалом в этой области, необходимо не просто знать иностранный язык, как свой родной, но и проштудировать банковскую, финансовую и юридическую терминологию, а также уметь правильно оформлять документы для нотариального заверения. Чтобы стать переводчиком юридических текстов, помимо основного иностранного языка (немецкого, французского, итальянского и т.д.), желательно знать еще и английский, так как в этой отрасли много англоязычных терминов и транслитераций.
5
Творческой профессией считается художественный переводчик. Этот специалист переводит литературные произведения, следовательно, должен обладать талантом если не писателя, то хотя бы хорошего рассказчика. К тому же при работе с художественными текстами необходимо не просто по инерции их переводить, но и уметь передать атмосферу и характеры персонажей, придуманных автором.

Совет 2: Каким должен быть переводчик

Каким должен быть настоящий переводчик – вопрос, который волнует не только представителей этой профессии или людей, желающих стать переводчиками, но и тех, кто хочет воспользоваться их услугами.
Инструкция
1
Переводчики занимаются разной деятельностью даже в рамках одной профессии: они могут быть литературными, техническими, гидами-переводчиками или синхронистами. Некоторым переводчикам нужно быть очень активными и разговорчивыми, буквально излучать энергию, общаясь с людьми. Другим необходимо обладать деловым мышлением, хорошо разбираться в бизнес-процессах. А третьи связаны с письменными переводами, поэтому могут быть спокойными и вдумчивыми. И все же есть общие черты, которые объединяют столь разных людей одной профессии.
2
Квалификация. Без высокого мастерства, отличного знания иностранного языка и приемов перевода человек не сможет переводить с одного языка на другой. Для выработки высокой квалификации нужны постоянный опыт и колоссальные знания не только в области иностранного языка, но и в той сфере, в которой работает переводчик. Допустим, технический переводчик, как бы отлично он ни владел иностранным языком, не сможет выполнять свою работу на высоком уровне, если он не понимает принципов работы механизмов или чертежей, с которыми ему приходится работать. Для поддержания высокой квалификации переводчику постоянно приходиться учиться новым вещам: получать новую специальность в той области, где он работает, изучать дополнительные материалы, словари.
3
С этим же связано и понятие специализации переводчика. Невозможно быть специалистом и в иностранном языке, и в целом наборе других специальностей. Например, к юристу не стоит идти на консультацию по поводу больного зуба, а к врачу – с вопросами о недвижимости. Тогда почему же многие заказчики удивляются, что переводчик не берет на себя ответственность за работу над сложным специализированным текстом. Перевод слов – это лишь малая часть деятельности, ведь важен их смысл, иначе с переводами давно бы уже справлялись машины и электронные словари. Поэтому если у вас есть документ юридической, медицинской, строительной и прочих тематик, нужно искать специалиста по переводам именно в этих областях. Универсальные переводчики могут перевести любой текст, но за его качество они ручаться не смогут.
4
Отличное знание родного языка. Некоторые клиенты и работодатели не принимают в расчет, что переводчику необходимо не только разбираться в иностранном языке и предмете перевода, но и прекрасно владеть своим родным языком. Выражение мыслей на бумаге или устно у переводчика должно быть столь же ясно, лаконично и точно, как и у автора оригинала. Переводчику нужно уметь не только точно перевести фразу, документ или текст, но и выбрать верный стиль изложения мыслей, подобрать такие конструкции для перевода, чтобы он читался на родном языке не хуже, но даже лучше оригинала. Основная ошибка переводчиков бывает в том, что они не учитывают это правило в своей работе, поэтому их переводы получаются дословными, звучат странно и косноязычно.
5
Хороший переводчик – это профессионал своего дела. Он точно знает, что нужно клиенту, задает свои вопросы о цели перевода и аудитории заказчика, грамотно отвечает на вопросы клиента, работает с ним в индивидуальном порядке, а не просто переводит текст. Он вежлив, точен в сроках, всегда на связи, открыт к диалогу. Хороший переводчик – это человек, которому можно доверить работу любой сложности и быть уверенным, что бизнес не пострадает от его отношения к работе или возможной ошибки.
Видео по теме

Совет 3: Что значит быть синхронистом

Профессиональные синхронисты уверяют, что их работа по уровню стресса может сравниться только с работой космонавта в открытом космосе или летчика-испытателя. Кто такие синхронисты и почему они должны быть стрессоустойчивыми.

Безупречный иностранный плюс


Синхронист – переводчик с иностранного языка в режиме «онлайн». Разумеется, прежде чем стать синхронистом, необходимо выучить иностранный язык. И не просто выучить, а безупречно. Образование в языковом вузе плюс уровень практического владения, приобретенный в результате длительного общения с носителями языка.

Письменному переводчику, или поэтапному устному владение языком тоже совершенно необходимо. Но синхронисту еще нужны навыки устной речи, быстрота реакции, владение фразеологией, умение мгновенно расслышать, понять и сориентироваться. Главная проблема переводчика-синхрониста – временной лимит. У него нет времени заглянуть в словарь, задать вопрос гугл-переводчику, нет времени даже подумать.

Специфика работы


Синхронисты испытывают колоссальные нагрузки, сравнимые с космическими. На них лежит огромная ответственность. Они должны обладать молниеносной реакцией. Поэтому профессия синхрониста названа одной из самых престижных, высоко оплачивается, и ее условия считаются жесткими.

Из-за испытываемой во время синхронного перевода колоссальной нагрузки мыслительного и речевого аппарата, синхронисты работают посменно. Рекомендовано одному человеку переводить семинар, дипломатический прием или пресс-конференцию не более 30 минут. Затем его сменяет коллега. Еще лучше, и многие переводческие компании это практикуют, когда одно мероприятие переводят два синхрониста одновременно, как спортивные комментаторы. «Сыгранность» пары имеет в этом случае большое значение.

Необходимые навыки и оборудование


Навыки синхрониста требуют постоянного ежедневного тренинга. Для синхрониста, кроме знания языка, определяющими и необходимыми являются следующие навыки:
– стрессоустойчивость;
– быстрота реакции;
– помехоустойчивость;
– физическая выносливость;
– умение абстрагироваться;
– четкая дикция.

Людям, обладающим медленной реакцией и речью, с повышенной нервозностью и склонностью к скачкам давления профессия синхрониста противопоказана.

Синхронный перевод выполняется с помощью специального оборудования. Это в первую очередь кабина, затем установка, включающая панель управления, которая на только регулирует громкость подачи звука в наушники участников мероприятия, но и позволяет переключиться с языка на язык. Также необходимы приемники, для каждого участника, которому требуется перевод, работающие на радиосигнале или с помощью инфракрасного излучения. Кроме этого используется установка трансляции звука, усилитель, микрофоны, наушники. Только при наличии оборудования возможен синхронный перевод без потери времени и качества.
Видео по теме

Совет 4: Как установить переводчик

Электронные переводчики бывают разными: одни умеют переводить слова или тексты, используя подключение к интернету, а другие делают то и другое в оффлайн режиме. Установив подходящую программу, вы решите для себя большинство вопросов с переводом.
Инструкция
1
Если вам нужен качественный словарь для перевода между 11 самыми популярными языками мира, загрузите один из электронных словарей Lingvo. На сайте www.lingvo.ru вам будет предложено установить на свой компьютер бесплатную пробную версию программы, преимущества которой вы сможете оценить в течение 15 дней, после чего вы сможете решить нужно ли вам оплатить полную версию. Электронные словари Lingvo полностью автономны и не требует для своей работы подключение к интернету.
2
Если ваш компьютер постоянно подключен к интернету, вы можете воспользоваться бесплатным переводчиком слов и текстов между 42 языками при помощи программы Dicter. На сайте www.dicter.ru вы можете загрузить на свой компьютер небольшой установочный файл и запустив его, получить доступ к мгновенному переводу из любого приложения Windows. Работа с переводчиком крайне проста: вы выделяете текст и нажимаете сочетание клавиш Ctrl+Alt (или щелкаете на значке в трее), а в ответ получаете готовый перевод, который можете скопировать и вставить в любой текстовый документ.
3
Если соединение с интернетом не гарантировано или отсутствует, установите переводчик Promt. На сайте www.promt.ru вы найдете несколько вариантов переводчиков и словарей и, установив пробную версию любого из них, в течение 7 дней вы сможете переводить слова и тексты между 6 основными европейскими языками. За дальнейшее использование программы вас попросят заплатить.
Видео по теме
Полезный совет
Установка любой из программ не вызовет никаких сложностей – запустите загруженный файл, и установка будет произведена в автоматическом режиме.
Источники:
  • О переводе и переводчиках
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500
к
Honor 6X Premium
новая премиальная версия
узнать больше