Разница между пословицами и поговорками



Во-первых, прежде, чем подойти к изучению фольклорных элементов языка, стоит разобраться в самой терминологии.

Для англоговорящих людей между словами "пословица" (proverb) и "поговорка" (by-word, saying) разницы нет. Для русских же пословица обозначает именно законченное предложение (фразеологизм или идиом), часто содержащее какую-то народную мудрость, в то время как под поговоркой русскоговорящие подразумевают просто фразу или красочное выражение ("большая шишка!").

Стоит отметить, что поговорки часто отождествляют с идиомами, хотя это не правильно. Поговорка - всего лишь фраза, не предложение. А идиом - неделимый на части фразеологизм. Общее между ними лишь то, что их нельзя перевести на ин. язык.


Главная сложность изучения иностранных пословиц, поговорок и идиом - в том, что их нельзя логически запомнить, ведь идиом часто не получится разделить на составные части, не теряя при этом общего смысла. Тоже самое происходит и в русском языке: легко понимаемые русскими людьми выражения, типа "бить баклуши" или "спустя рукава" при переводе будут совсем непонятны американцу, австралийцу или любому англоговорящему человеку.

Так, английское "To show the white feather" (рус. "Показать белое перо") не будет иметь смысла ни на английском, ни на русском языке, если вывести каждое из значений составляющих это выражение элементов.


Единственным вариантом заучивания любых пословиц и поговорок является зубрежка. В случае, если требуется перевести иностранное выражение на другой язык, при этом не потеряв авторской выразительности, переводчик пытается найти соответствующий идиом или пословицу в языке, на который осуществляется перевод.

Примеры поговорок на английском языке



В речи англоговорящих, в силу распространенности и развитости английского языка, многие поговорки прижились и употребляются крайне часто.

To be broke - не иметь денег, быть банкротом. Относиться к использованию этого выражения стоит осторожно, потому что слово "broke" в данном случае используется именно в такой форме, а не в форме "broken" (сломанный). Если спутать и сказать "I'm broken", то получится сленговое "Я расстроен/я заболел/я сломлен".

An apple of discord - яблоко раздора. Одна из немногих поговорок, которая крайне легко переводится с английского на русский.

Пример употребления: Our different political views were an apple of discord - Наши разные политические взгляды были яблоком раздора.

Black sheep - паршивая овца, тот самый "урод", без которого ни в одной семье. Не стоит путать с "белая ворона" (англ. rara avis).

Пример: I'm always conforming with my relatives because I don't want to be a black sheep - Я всегда соглашаюсь со своими родственниками, потому что не хочу быть паршивой овцой.

Turn over a new leaf (досл. "перевернуть новый лист") - начать жизнь с нового листа.

Пример: Jack turned over a new leaf: he quit his job, left his wife and moved to Ghaiti - Джек начал жизнь с нового листа: он ушел с работы, бросил жену и уехал на Гаити.

Under the weather (досл. "под погодой") - "нездоровится".

Пример: I'm a trifle under the weather today - мне чуть-чуть нездоровится сегодня.

To be on the edge (досл. "быть на краю") - нервничать.

Пример употребления: I was on the edge before the finals - Я сильно нервничал перед выпускными экзаменами.