Инструкция
1
Нет, это не случайно. Я провел небольшое расследование и готов рассказать все по порядку. Во-первых, финальная песня, а точнее музыкальный клип, пародия на очень известный клип на песню "And I Swear" группы "All 4 one". Любой желающий сможет посмотреть его по ссылке в конце статьи.
2
На втором этапе истории создатели мультика преобразуют "And I Swear" (и я обещаю) в созвучное, но пока еще английское "Underware", которое уже и обозначается "нижнее белье".
3
При подготовке звуковой дорожки для отечественного проката "нижнее белье" превращается в "труселя".
Обратите внимание
Ситуация, когда при озвучке фильма или переводе книги переводчику приходится прибегать к каким-то хитростям, чтобы сохранить идею оригинала, понятного только соотечественникам автора, случается очень часто. И не всегда это вредит. Вспомните хотя бы перевод "Карлсона, который живет на крыше". Благодаря удачному переводу эта книга была популярна только в Швеции и в СССР.
Полезный совет
Но хуже всех пришлось Борису Заходеру, который переводил "Алису в стране чудес" Льюса Кэролла, "Летит ужасный Бормоглот и пылкает огнем" - сильно. Впрочем, до него на русский язык "Алису" переводили не менее 20 раз! Наверное, это своеобразный рекорд.
Источники:
- Оригинальный клип "And i Swear"
- Финальная песня Миньонов