Совет 1: Как перевести японские иероглифы

С точки зрения письменности, японский язык является одним из самых сложных. Он объединяет в себе два вида азбуки: хирагану и катакану и иероглифическую письменность, заимствованную из китайского языка. Более того, японские иероглифы по своему написанию сложнее китайских, так как в Китае была проведена реформа письменности.
Инструкция
1
Чтобы перевести японские иероглифы, существующие в электронном виде (если вы скопировали иероглиф из японского текста или сайта), найдите японско-русский онлайн-словарь или переводчик. Чтобы узнать только значение иероглифа, достаточно воспользоваться гугл-переводчиком. Если вам необходимо также знать, как читается иероглиф, найдите японско-русский словарь.
2
Если ваши иероглифы представляют собой картинку, и их невозможно ввести к гугл-переводчик или онлайн-словарь, потребуется больше времени на перевод. Рассмотрите иероглиф. Можно попробовать найти их в списках японских иероглифов. Если ваши иероглифы означают какие-либо пожелания (счастья, любви, денег, благополучия), то их можно найти в интернете в списках пожеланий на японском языке. Также можно посмотреть список основных японских иероглифов на сайте http://www.nihongo.aikidoka.ru/all_kanji.html.
3
Если вам попались малоупотребительные иероглифы, и вы не можете найти их в списках, то воспользуйтесь словарями с так называемым ручным поиском или ручным вводом. Это может быть онлайн-словарь или программа, предусматривающие функцию ручного ввода. В специальном окне вам необходимо нарисовать имеющиеся у вас иероглифы, которые программа распознает, выдав их перевод и чтение.
4
Есть еще один способ узнать перевод японского иероглифа без помощи словаря. Для этого достаточно стандартных средств операционной системы Windows с установленной поддержкой японского языка. Откройте любой текстовый редактор, щелкните на значок выбора языков и выберите японский (JP).
5
Нажмите еще раз на этот значок и выберите «Отобразить языковую панель». В панели в меню IME Pad выберите Hand Writing, откроется окно, в котором с помощью мыши можно нарисовать иероглиф. Компьютер распознает картинку и предложит несколько вариантов на выбор.
6
Сравните предложенные варианты с вашим и выберите подходящий. Нажмите на иконку с иероглифом, и он будет вставлен в документ. Далее переведите иероглиф так, как описано в первом пункте.
7
Если вы знаете, как читаются имеющиеся у вас иероглифы, их можно найти в словарях по чтению. Онлайн-словарь выдаст варианты иероглифов. В обычных словарях есть поиск иероглифов по чтению.

Совет 2: Где найти русско-японский онлайн-переводчик

Существует очень мало профессиональных программ-переводчиков для компьютера, работающих с японским языком. В отличие от распространенных английского, французского и немецкого, японский язык является довольно экзотичным в плане лингвистики и способен вызвать много сложностей при переводе.



Воспользуйтесь наиболее эффективным и простым в освоении русско-японским онлайн-переводчиком от Google. Найти его можно по адресу translate.google.ru или выбрав соответствующую ссылку на главной странице поисковика. Существуют и другие сервисы, выполняющие переводы данного типа, например, PROMT, однако чаще всего они довольно дорогостоящие, и их необходимо устанавливать на компьютер, что не позволяет переработать текст с высокой скоростью. Однако выполнение русско-японского перевода посредством Google занимает считанные секунды. Кроме того, это один из самых точных сервисов.

Откройте сайт онлайн-переводчика Google. В его верхней части расположено несколько кнопок, отвечающих за различные действия, а ниже находится поле для вставки текста. Кликните по левой кнопке и выберите из появившегося списка исходный русский язык. Нажав правую кнопку, укажите направление перевода – японский язык.

Скопируйте фрагмент текста, который нужно перевести, и вставьте его в соответствующее поле. Нажмите на кнопку «Перевод» вверху страницы. Через некоторое время (обычно несколько секунд, в зависимости от соединения) в правой части страницы появится вариант текста на японском языке. Его можно скопировать и даже прослушать, выбрав соответствующее действие ниже.

Проверьте переведенный фрагмент. Помните, что онлайн-переводчики не отличаются исключительной точностью, и могут быть различные недочеты. В переводчике от Google есть функция выбора подходящего варианта перевода. Для этого можно кликнуть по любому слову в переведенном тексте и выбрать соответствующее значение из списка.

Если вы знаете японский язык не очень хорошо, воспользуйтесь русско-японским словарем (например, Yakusu) или помощью специалиста, чтобы проверить точность переведенного текста.


Источники:
  • русско японский переводчик online

Совет 3: Как перевести иероглиф

Если вы хоть капельку интересовались китайской культурой, то значение иероглифов тоже не оставило вас равнодушным. Для преобразования китайской азбуки в обычную азбуку потребуется много лет обучения. Но как быть, если вам требуется быстро перевести 2-3 иероглифа? Об этом читайте далее.
Вам понадобится
  • Бесплатные сервисы интернета для перевода иероглифов в слова.
Инструкция
1
Самый эффективный способ – знать, что у вас есть друг, который хорошо владеет китайским языком. Вероятность такого случая ничтожно мала. Но вы можете воспользоваться платными услугами таких людей. В вашем городе, наверняка, есть такие люди. Бесплатно никто не будет делать, поэтому этот вариант подходит при наличии свободных денег.
2
Если свободных денег у вас нет, то следует обратиться к сети интернет. На территории рунета сейчас есть несколько сервисов-переводчиков. Каждый такой сервис отличается лишь приблизительным переводом. Наиболее распространенный, во всех смыслах этого слова, переводчик от Google. Этот сервис производит очень быстро, можно сказать «на лету», но в его работе бывают ошибки. Если вам требуется уловить только общий смысл, то этот сервис вам подойдет.
3
Если вам потребовалось переводить целые сайты на китайском языке, то здесь придет вам в помощь браузер Google Chrome. В нем заложен автоматический переводчик.
4
Воспользовавшись онлайн-переводчиком Zhonga, вы заметите ощутимую разницу в переводах. Одни и те же слова в системе Google и Zhonga имеют разный смысл. По мнению пользователей этого сервиса, Zhonga перводит намного качественнее Google, но не является идеалом в плане перевода. Этим сервисом можно воспользоваться, как альтернативой. Ведь на безрыбье и рак щука. Если вам требуется точный перевод, то идеальным вариантом будет только живой человек, владеющий этим языком.
Видео по теме
Полезный совет
Для полноценной работы с этими сервисами, необходимо установить дополнительную раскладку клавиатуры.

Совет 4: Как перевести на японский

Желающие освоить премудрости перевода с русского языка на японский должны быть готовы к серьезному испытанию – в японском языке более 80000 иероглифов. Знание хотя бы 2-3 тыс. из них для европейцев считается великим достижением.

Инструкция
1
Обратитесь к квалифицированным специалистам, это могут быть профессиональные переводчики (список есть d любой нотариальной палате) или сотрудники, например, лингвистического института.
2
Абсолютному большинству россиян приходится пользоваться услугами многочисленных онлайн-переводчиков. Качество в данном случае будет зависеть от заданного программе алгоритма перевода.
3
Скопируйте иероглифы в окно обмена и нажмите «Выполнить перевод». В течение нескольких секунд программа сделает технический перевод заданного текста.
4
Как показывает опыт, нужно стараться упростить переводимый текст, используя для этого простые предложения с минимальным количеством знаков препинания, и японский язык не является исключением.
5
Если текст большой, то разбейте на части. Все равно это придется сделать, поскольку основная масса онлайн-переводчиков осуществляет ограничение текста.
6
Очень важно (по возможности) выбрать правильную тематику перевода. Более высокое качество может обеспечить ему работа одновременно с несколькими программами онлайн-перевода.
7
Большим заблуждением является утверждение, что достаточно перевести имеющиеся в тексте иероглифы, как тут же станет понятен смысл текста. Результат такого перевода – набор плохо связанных по смыслу слов.
8
Знайте, что японский язык имеет ряд особенностей. В нем тема выражается отдельно и зачастую не совпадает с подлежащим.
9
Еще одна особенность языка – отсутствие грамматических категорий рода, артикля и падежа. Противопоставление единственного и множественного чисел происходит исключительно в конкретных ситуациях и т.д.
10
К сожалению, действующие сегодня программы онлайн-переводов такими возможностями не обладают. Все, на что можно рассчитывать при пользовании такой программой – упрощенный перевод текста. Ее вполне может хватить во время туристической или деловой поездки в Японию при заказе отеля или в ресторане при чтении меню.
11
Помните, что велико стилистическое многообразие японского языка, в котором существует четкое разграничение между книжной и разговорной речью. Сама речь различается по степени вежливости. Имеют серьезные отличия мужская и женская речь. Порядок написания строк в японском языке – сверху вниз.

Совет 5: Как перевести китайские иероглифы

Китайская иероглифическая письменность представляет большую сложность для изучающих язык, так как каждый иероглиф – это отдельный знак, который имеет свое значение и чтение. Так как же перевести китайский иероглиф?
Вам понадобится
  • китайско-русский словарь.
Инструкция
1
Для тех, кто изучает или только собирается изучить китайский язык, известно, что наибольшую трудность здесь составляет иероглифическая письменность, в том числе и перевод каждого отдельного иероглифа. В настоящее время существует несколько способов перевода иероглифа при помощи словарей. Однако прежде всего стоит отметить, что китайские словари имеют несколько видов и классифицируются по способу поиска иероглифа. Два самых распространенных вида словаря – это поиск иероглифа по ключу и поиск иероглифа по чтению (pinyin).
2
Вот как нужно искать иероглиф по ключу: в конце такого словаря находится таблица, в которой находятся все ключи, используемые в иероглифике. В большинстве случаев словари предполагают поиск иероглифа по первому (т.е. по левому или верхнему ключу в иероглифе). Так, например, нам необходимо перевести иероглиф 草, который состоит из трех ключей, первым (верхним) из которых является «трава». В данном ключе три черты, поэтому в таблице находим ключи, состоящие из трех черт.
3
Далее смотрите номер ключа и найдите этот номер в следующее таблице словаря. В иероглифе 草 6 черт (за исключением ключа «трава»). Найдите в соответствующем столбце второй таблицы иероглиф 草.
4
Рядом с иероглифом 草 стоит номер страницы, на которой вы можете узнать перевод, чтение и особенности сочетания и употребления данного иероглифа. В нашем случае 草: "cao" – "трава".
5
Некоторые словари не предполагают использование подобных таблиц. И здесь приходится руководствоваться чтением иероглифа (или pinyin). Pinyin представляет собой латинский алфавит, согласно которому читаются китайские иероглифы. В словарях подобной структуры приходится применять все накопленные знания китайского языка.
6
В большинстве китайских иероглифов левая часть – это значение, а правая – звучание. Например, практически все иероглифы с ключом 中 (zhong - середина) справа имеют одинаковое звучание zhong 种, 钟, 忠, 仲 и так далее, либо chong 冲, 忡, 种.
7
Каждый иероглиф в китайском языке имеет свой тон, от которого также зависит его значение. Поэтому при поиске иероглифа стоит обратить особое внимание на тональность.
8
Знание ключей и их чтение в значительной степени увеличивает шансы найти китайский иероглиф по его звучанию, а часто и догадаться о его значении.
9
В настоящее время также широко используются электронные и онлайн-словари. Принцип перевода иероглифа схож с поиском его значения в словаре печатном, однако здесь вы не найдете объяснение значений и особенностей потребления отдельного китайского иероглифа.
Видео по теме

Совет 6: Как перевести сайт с китайского на русский

По прогнозам некоторых специалистов, уже в ближайшее десятилетие китайский язык станет в интернете столь же распространенным, как английский. Подготовиться к этому необходимо заранее, научившись пользоваться автоматическим переводчиком с китайского.
Инструкция
1
Для осуществления перевода используйте обычный переводчик Google:

http://translate.google.com/
Выберите в нем в качестве языка оригинала китайский, а в качестве языка перевода - русский.
2
Чтобы перевести страницу целиком, скопируйте в поле ввода ее URL, после чего перейдите по ссылке, которая автоматически появится справа. При желании, скопируйте ссылку в буфер обмена из адресной строки, после того, как страница откроется. Использовать для этого в контекстном меню (которое появляется при нажатии на нее правой клавишей мыши) пункт «Копировать адрес ссылки» нельзя - в буфер обмена будет помещена ссылка на Java-скрипт. Например, для страницы http://www.uc.cn/index.html ссылка на перевод с китайского на русский выглядит так:

http://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=zh-CN&tl=ru&u=http%3A%2F%...
Такую ссылку можно даже при желании послать знакомому через службу обмена мгновенными сообщениями, и он сможет сразу перейти на переведенную страницу.
3
Чтобы перевести не всю страницу, а лишь несколько абзацев с ней, скопируйте их в буфер обмена, а затем вставьте в поле ввода на сайте переводчика Google. Вот, например, цитата со следующей страницы:

http://www.uc.cn/a/news/2011/0927/1921.html
【TechWeb消息】9月27日消息,UC优视CEO俞永福在硅谷中国无线移动年会(SVCWM2011)上表示,UC浏览器的海外用户已经突破2000万,在印度市场的份额超过20%,公司很快将进军美国市场。
А вот результат ее автоматического перевода:
«[Новости] TechWeb Новости 27 сентября UC отлично, в качестве генерального директора в Силиконовой долине, Китай Wireless Mobile YuYongFu Ежегодная (SVCWM2011) сказал, UC браузер зарубежные пользователи не превысила 20 млн. человек в Индии более 20% рынка, компании скоро выйти на рынок США».
4
Если качество перевода оказалось недостаточным, попробуйте использовать для той же цели другие онлайновые переводчики, например, Bing Translator:

http://www.microsofttranslator.com/
Вот как выглядит сделанный им перевод того же абзаца:
«Новости TechWeb» 27 сентября, UC как Генеральный директор Ю Юнфу в Силиконовой долине китайского беспроводная Мобильная конференция (SVCWM2011), говорит, что пользователи браузера UC превысило 20 миллионов за рубежом, в Индии доля рынка более чем на 20%, компания вскоре вступит рынка Соединенных Штатов».
Использовав несколько переводчиков, выберите тот результат перевода, который оказался наиболее правдоподобным. Перефразируйте его таким образом, чтобы он перестал быть похожим на машинный.
5
Помните, что наиболее качественный перевод может быть сделан только человеком. При использовании переводов не забывайте о существовании авторских прав.
Источники:
  • перевод сайта на русский

Совет 7: Как перевести иероглифы на русский

Сегодня существует всего несколько языков с иероглифической письменностью, среди них китайский, японский и тангутский. В корейском языке долгое время пользовались китайскими иероглифами (ханчча), но сегодня они практически вышли из употребления. Тангутский мало кому известен, а первые два довольно популярны во всем мире. Но их система письма настолько отличается от привычной буквенной, присущей европейским языкам, что перевести незнакомые иероглифы оказывается сложно.
Инструкция
1
Если не брать во внимание тангутскую письменность, ханчча и древние языки, иероглиф может быть японским или китайским. А так как японцы позаимствовали письмо у китайцев несколько веков назад, иероглифы в обоих языках одинаковые. Поэтому значение знака из китайского текста можно найти в японских словарях или наоборот. Единственное, что следует знать: в стране восходящего солнца до сих пор пользуются древним, традиционным написанием, тогда как в Китае некоторые иероглифы были упрощены. Впрочем, в словарях до сих пор указывают оба варианта.
2
Если вы нашли иероглиф на японском или китайском сайте, то проще всего перевести его с помощью онлайн-словарей или переводчиков, скопировав знак и вставив в строку поиска. Например, воспользуйтесь гугл-переводчиком или любым словарем, большая база иероглифов есть в Большом Китайско-русском словаре на сайте http://bkrs.info/. Вы можете также скачать и установить программы-словари, чтобы всегда иметь возможность перевести иероглифы.
3
Если вам необходимо найти иероглиф, который существует только в виде изображения, на перевод придется потратить больше времени. Есть несколько вариантов. Найдите в интернете список распространенных иероглифов нужного вам языка. Например, в японском чаще используется азбука, а иероглифов гораздо меньше, чем в китайском – распространено не более двух тысяч. Вы можете найти список обязательных к изучению японских иероглифов и поискать ваш знак в них. Или можно найти сайты со списками популярных китайских иероглифов: пожеланий счастья, здоровья, денег, благополучия. Если ваш знак напечатан на футболке, сувенире, открытке, этот способ вам поможет.
4
Найдите словарь, поддерживающий «ручной поиск», где вы можете в специальном поле перерисовать иероглиф. Программа сравнит со знаками, имеющимися в базе, и предложит подходящие варианты с переводом. Постарайтесь воспроизвести все черты как можно точнее и четче.
5
И, наконец, можно найти перевод иероглифа в обычных словарях. Существуют разные виды поиска: по количеству черт, по «ключам» (составным частям), по первым или последним чертам. Например, в словаре Котова поиск организован по первым двум линиям в иероглифе, в большом словаре Мудрова – по последним. Найдя нужный знак по этим характеристикам в списке (который обычно находится в конце словаря), откройте страницу, номер которой указан рядом с иероглифом.
Источники:
  • Словарь с «ручным поиском» иероглифов
  • перевод китайских иероглифов на русский

Совет 8: Как перевести японский текст

Перевод с японского – дело трудное, но интересное. Изучение языка занимает несколько лет. Когда появляется необходимость сделать быстрый перевод с японского, нужно помнить, что это не так просто, как например, перевод с европейский языков на русский. Но если придерживаться некоторых простых правил, то вы можете перевести текст средней сложности, не имея глубоких знаний языка и какой-либо специальной литературы.
Вам понадобится
  • - годзюон (японская азбука);
  • - кандзи (японские иероглифы);
  • - русско-японский словарь (японско-русский словарь);
  • - тетрадь.
Инструкция
1
Первое, что вы должны сделать – это приобрести в книжном или специализированном магазине азбуку, список иероглифов и русско-японский словарь (японско-русский словарь). Обычно все перечисленное можно найти в одном издании. Азбука для перевода текста не так важна, а вот список иероглифов, как приложение к словарю, пригодится обязательно.
2
Переводите каждый иероглиф, в котором содержится ключ – своего рода исходный иероглиф. К нему в свою очередь добавляются вертикальные и горизонтальные черточки, чтобы изменить значение иероглифа. Такой ключ-иероглиф вы должны найти в таблице.
3
Посмотрите, под каким номером находится иероглиф. Это число обычно обозначает номер более подробной таблицы иероглифов, которые содержат ваш ключ. Например, рядом с японским иероглифом 字 написано число – 39.
4
На странице под номером 39 ищите все значения иероглифа 字. Он переводится на русский язык как «ребенок», а также обозначает часть деревни, города или другого населенного пункта.
5
Выпишите из словаря все значения и словоформы в тетрадь, а также его буквенное значение (если есть). В дальнейшем вы будете выбирать из этих значений те слова, которые подходят по смыслу к переведенному тексту.
6
Проделайте все вышеперечисленные действия с каждым иероглифом текста. Не забывайте, что один и тот же иероглиф может обозначать и слово, и букву, и даже число.
7
В итоге вы получили набор слов – значений японских иероглифов, из которых вам нужно составить читабельный текст. На последнем этапе перевода текста вы должны немного использовать воображение и чувство стиля текста. Например, если в тексте идет речь о ребенке, то иероглиф 字 скорее всего не может обозначать часть города или деревни.
Полезный совет
Если вы совсем не знакомы с японским языком, для начала просмотрите японскую азбуку – годзюон. Это облегчит задачу по переводу текста. Также новичкам можно воспользоваться онлайн-переводчиком, но в итоге все равно придется корректировать перевод, чтобы привести его в литературный вид.
Источники:
  • перевод текста на японский

Совет 9: Как узнать значение иероглифа

Из-за возросшей популярности восточной культуры различные иероглифы все чаще используются в оформлении и дизайне. Но при покупке, например, кружки с китайским символом вам может захотеться узнать его значение. Это можно сделать, даже если вы не знаете соответствующий язык.
Вам понадобится
  • - словарь иероглифов.
Инструкция
1
Определите, к какому языку относится интересующий вас иероглиф. Чаще всего в оформлении используются китайские символы. Их отличие в том, что они легко вписываются в квадрат. Эти иероглифы не следует путать с корейским слоговым письмом, которое имеет более упрощенный вид - буква в нем состоит всего из нескольких элементов. В свою очередь, египетские иероглифы более похожи на пиктограммы, то есть ближе по своему виду к тем объектам, которые они обозначают.
2
Купите или возьмите в библиотеке словарь иероглифов. Также вы можете использовать различные онлайн-справочники. Но перед этим проверьте, установлено ли на вашем компьютере программное обеспечение, поддерживающее чтение иероглифов.
3
Выясните принцип классификации иероглифов в словаре. Обычно они систематизируются согласно своим ключам. Структурно иероглиф в большинстве случаев состоит из двух элементов - ключа, отвечающего за его смысловое наполнение, и фонетика. помогающего понять его прочтение. Зачастую ключи входят в состав иероглифа в измененном виде, поэтому найти их бывает сложно.
4
Определив ключ иероглифа, откройте соответствующий раздел словаря и найдите в нем изображение интересующего вас символа. рядом с ним будет приведено чтение иероглифа, а также его перевод. Имейте ввиду, что зачастую слово состоит не из одного знака. а из их сочетания. Поэтому для понимания смысла нужно будет правильно разбить группу иероглифов на слова, что может быть проблематично - пробелы в предложениях на китайском и японском языках не ставятся.
5
Если вам нужно расшифровать значение древнеегипетского иероглифа, обратитесь к специальной египтологической литературе. Также вам могут помочь специальные сайты со словарями простейших знаков древнеегипетского языка - http://ankh.ucoz.ru/
Обратите внимание
Как правило это китайские иероглифы. Но ведь надо не просто написать иероглиф, но совсем было бы не плохо написать их со знанием дела. Нанесение иероглифа, в нашей культуре и языковой группе, сравнимо с нанесением рунического символа.  Поэтому предлагаю рассмотреть значения некоторых китайских иероглифов - символов, употребляемых еще со времен "Книги Перемен".
Полезный совет
Иероглифы в фен шуй — это система условных древних китайских знаков, содержащих определенное смысловое значение. Среди множества усиливающих элементов, таких как благоприятные цифры, словесные пожелания, иероглифы фен-шуй являются наиболее символичными и эффективными.  Значение иероглифов. Иероглиф "Дракон" Олицетворяет могущество и необыкновенную силу, покровительствует бизнесу и Вашей семье.
Источники:
  • значение иероглифов

Совет 10: Как научиться писать японские иероглифы

Для написания японских иероглифов требуется соблюдать ряд правил. Во-первых, понять в какой последовательности пишутся черты в знаке. Во-вторых, начинать необходимо с самых простых иероглифов.

Общая информация о японских иероглифах



Чтобы научиться писать японские иероглифы, прежде всего, необходимо начать с самых простых знаков. Такими являются числительные. Начертания кандзи, которые обозначают цифры, очень просты и не требует никаких усилий. Кандзи – это и есть иероглифы, до словно переводится, как буквы династии Хань. В основе кандзи лежат китайские иероглифы, однако в основе каллиграфии японских кандзи лежат более простые правила. При обучении детей в японских школах кандзи разделяется на большие списки: кёику кандзи и дзёё кандзи. Как раз иероглифы, которые относятся к кёику кандзи изучают в начальных классах и они намного проще по написанию, чем те, которые проходят в старшей школе. Этим можно воспользоваться.


В современном японском письме принято располагать иероглифы, как и в европейской письменности. Но до сих пор можно встретить традиционное японское письмо иероглифов в виде столбцов, где кандзи пишутся сверху вниз и справа налево. Например, в газетах и литературе. Современный способ письма широко используется в научных трудах и на японских веб-страницах.


Правила написания кандзи



Первое что нужно, чтобы написать иероглиф - хорошо его разглядеть. Иероглифы состоят из вертикальных, диагональных, наклонных и горизонтальных черт. Эти основные черты образуют другие основные элементы, такие как перекрестные, угловые и квадратные линии. Горизонтальные черты в кандзи пишутся первыми, если их несколько в иероглифе, то пишутся они слева направо и сверху вниз. За горизонтальными линиями начертают вертикальные строго сверху вниз. Угловые черты пишутся после вертикальных и в один прием. В перекрестных линиях сперва рисуется горизонтальная черта, затем вертикальная. Порядок начертания диагональных черт: сначала левая, потом правая.


Помимо того, что нужно знать в каком порядке пишутся черты в иероглифе, необходимо запомнить еще ряд правил, не относящихся к порядку написания кандзи, но имеющие не меньшее значение. Во-первых, во время начертания иероглифов сидеть прямо, ноги должны стоять ровно на полу, рукам ничего не должно мешать. Под листом, на котором пишутся иероглифы не должно быть неровностей. Каждую черту кандзи нужно рисовать неотрывно от бумаги. Искусство написания иероглифов требует усидчивости и времени. Чтобы научиться писать японские иероглифы нужно много тренироваться, набивать руку, доводить до автоматизма.


Правильное и красивое письмо японских иероглифов очень ценится, как и в Японии, так и в Китае. Ведь от точности нарисованного кандзи зависит его смысл, а так же понимание написанного текста.
Видео по теме
Полезный совет
Вводя иероглиф в окно ручного ввода, старайтесь написать его четко и максимально похоже на оригинал.
Источники:
  • как самому перевести японский
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500
к
Honor 6X Premium
новая премиальная версия
узнать больше