Совет 1: Как поступить на переводчика

Подготовкой профессиональных переводчиков занимаются большинство гуманитарных ВУЗов. Ряд высших учебных заведений технического профиля готовит специалистов по переводу специализированной технической литературы. Как определиться с выбором института и как туда поступить?
Как поступить на переводчика
Вам понадобится
  • Профессия переводчика требует широкого кругозора, способности к иностранным языкам и умения логически мыслить.
Инструкция
1
Первым делом необходимо определиться с желаемым направлением перевода. Если вы имеете склонность к техническим наукам, то возможно вам стоит искать технический ВУЗ, где параллельно с обучением на инженера или специалиста в технической области предлагается профессиональная подготовка технических переводчиков. Если же у вас нет желания изучать технические дисциплины, смело выбирайте переводческий факультет гуманитарного учебного заведения.
2
Для того чтобы поступить на переводчика, вам необходимо хорошо знать один иностранный язык – английский, немецкий, французский, испанский или итальянский. Вам придется сдать вступительный экзамен по этому языку. Обычно обучение в институте начинается с углубленного изучения этого иностранного языка, а затем, с более старших курсов, добавляется еще один или два языка. Учтите, что не во всех ВУЗах есть возможность выбирать изучаемые языки. В большинстве учебных заведений не ведут плановое обучение восточным или редким языкам. Принимая во внимание все эти факторы, вы сможете выбрать два или три университета, удовлетворяющие всем вашим требованиям.
3
Каждый ВУЗ проводит дни открытых дверей. Побывайте во всех выбранных вами университетах или институтах. На месте вы сможете узнать детальные планы обучения, возможные формы обучения (очная, заочная, очно-заочная). Поговорите с преподавателями переводческого факультета, узнайте требования к вступительным экзаменам и рекомендованные пособия для подготовки.
4
И наконец самое важное, – это подготовка по требуемым дисциплинам. Обычно будущих переводчиков проверяют на знания русского языка, иностранного языка и истории. Не откладывайте подготовку на самый последний момент. Во-первых, материал лучше усвоится, если вы будете готовиться неторопливо. А во-вторых, так вам будет проще подстроиться под рекомендации, выданные ВУЗом.
Обратите внимание
Профессиональные технические переводчики всегда востребованы на рынке труда. Оплата за перевод технической документации узкой специализированной тематики может быть в несколько раз выше, чем перевод художественной литературы.
Источники:
  • Сайт Московского Государственного Лингвистического Университета
  • какие сдавать экзамены на переводчика

Совет 2 : Куда пойти учиться на переводчика

Переводчик – достаточно серьезная профессия, ведь он является человеком, который связывает между собой две разные культуры и помогает им обмениваться ценной информацией. Для работы профессиональным переводчиком одного лишь знания языка недостаточно.
Переводчик по роду своей деятельности должен читать большое количество литературы
Инструкция
1
Международная коммуникация набирает объемы, и если вы обладаете хотя бы одним иностранным языком, вы легко можете завести себе друзей в разных уголках мира. Кроме того, вы можете стать переводчиком, и тогда получите возможность не только разговаривать сразу на нескольких языках, но и зарабатывать деньги.
2
Получить профессию переводчика можно в любом высшем учебном заведении, где имеется факультет изучения иностранных языков. На данный момент на рынке огромной востребованностью пользуются выпускники государственных вузов, это объясняется тем, что переводческая школа еще со времен СССР является одной из самых сильных в мире.
3
Среди вузов, обучающих переводчиков, особой популярностью пользуется Московский государственный лингвистический университет. Высокий уровень подготовки специалистов демонстрируют факультеты иностранных языков МГИМО и МГУ, а также переводческий факультет Московского института иностранных языков.
4
Несколько лет назад в России появился Международный университет Галины Китайгородской, который также заслуживает вашего внимания, если вы решили получить профессию переводчика. Преподаватели данного негосударственного вуза используют авторскую методику обучения, при этом все студенты за время своего обучения обязаны овладеть сразу тремя выбранными ими иностранными языками.
5
Для поступления в вуз на специальность «Переводоведение» вам понадобится сдать Единый государственный экзамен сразу по трем предметам: русский язык, история и иностранный язык. Большая часть вузов, в которых можно получить профессию переводчика, заставляют абитуриентов в обязательном порядке сдавать русский и иностранный языки в устной форме.
6
Если вы уже имеете одно высшее образование и на получение второго пока что не готовы, вы можете пройти курсы по переподготовке при вузах, обучающих переводчиков. Обучение, как правило, проводится вечером, и стоимость получения переподготовки намного ниже, чем стоимость очного обучения на факультете иностранных языков.

Совет 3 : Должен ли переводчик быть хорошим писателем

Услуги переводчика требуются в разных сферах культуры, производства и бизнеса. Поэтому спрос на эту специальность не иссякает. Однако так ли важно переводчику обязательно владеть родным языком на литературном уровне, быть отличным писателем?
Переводчики
Инструкция
1
Переводчик обязан хорошо владеть родным языком. Даже при поступлении в вуз это требование прослеживается: русский язык считается одним из основных предметов, на многие переводческие специальности сдается еще и литература. Однако далеко не все переводчики обязательно должны считаться хорошими писателями, так как не все из них работают с переводом книг.
2
Литературные переводчики. Это те, кто дает возможность нашим читателям познакомиться с классиками и современниками зарубежной литературы. Они переводят романы, рассказы, пьесы и стихи. Разумеется, этим переводчикам надо знать родной язык на литературном уровне, а иностранный чувствовать не хуже чем родной. Область знаний таких переводчиков распространяется на литературные тексты, они занимаются преимущественно письменным переводом, поэтому могут быть не столь искусны в устном переводе. Прекрасными литературными переводчиками становятся именно писатели, так как передают не доскональный текст, а смысл предложения, чтобы оно хорошо звучало на переводимом языке.
3
Талантом к литературному переводу в какой-то степени должны обладать и гиды-переводчики, но уже в устной форме. Это те люди, которые проводят экскурсии для иностранных туристов, поэтому превосходно должны знать один, а лучше несколько иностранных языков, а также культуру посещаемой страны. В ходе экскурсии они красочно описывают местность, музейные коллекции или архитектурные сооружения. Для этого нужно обладать немалым литературным талантом и быть если не писателем, то иметь отличный литературный слог. Без него экскурсии будут сухими и неинтересными.
4
А вот какие специалисты с легкостью обойдутся без литературного дара, так это технические переводчики. Они занимаются переводом технических спецификаций, чертежей и прочей документации на предприятии. Этим переводчикам гораздо важнее будет иметь знания в той области, в которой они работают – автостроении, строительстве, химической, нефтяной, лесной промышленности.
5
Бизнес-переводчики и синхронисты столь же далеки от литературного языка и писательства, как и технические переводчики. Для них главным является разбираться в сфере бизнеса, финансов, политики, переговоров. Синхронные переводчики должны быстро и досконально переводить на иностранный или родной язык все, что они слышат на переговорах компаний, конференциях. Бизнес-переводчики работают с деловыми людьми или в крупных компаниях в качестве личных переводчиков бизнесменов.
Видео по теме

Совет 4 : Как найти подработку переводчиком

Профессия переводчика хороша тем, что позволяет достаточно легко найти подработку. Разумеется, для этого вы должны быть профессионалом, иметь желание работать и отлично владеть языком. С этим набором качеств при должном желании и упорстве вы сможете неплохо зарабатывать и распоряжаться своим личным временем.
Переводчику достаточно легко найти подработку
Вам понадобится
  • - компьютер;
  • - интернет;
  • - мобильная связь;
  • - словари;
  • - справочники.
Инструкция
1
Подготовьтесь к поиску работы. Составьте грамотное резюме, в котором должны быть перечислены все ваши навыки и заслуги. На всякий случай держите под рукой образцы своих лучших работ, особенно, если собираетесь претендовать на должность переводчика художественных текстов. Установите расценки (за 1000 знаков, авторский лист, отдельный документ), поскольку заказчики нередко вообще не имеют представления о том, сколько могут стоить ваши услуги. Подготовьте технические ресурсы для предстоящих заказов, поскольку подработка может появиться очень неожиданно, и у вас все должно быть в наличии: исправно работающий компьютер, мобильная связь, интернет, словари и справочники на любых носителях.
2
Попробуйте найти подработку в переводческих агентствах. Как правило, такие компании предпочитают опытных внештатных специалистов. Если ваша кандидатура подойдет, постарайтесь создать о себе хорошее впечатление с первыми заказами: в этом случае намного больше шансов, что и другую работу будут поручать вам. Агентство может предоставить вам как устную, так и письменную подработку. Старайтесь выбирать крупные компании с хорошей репутацией.
3
Попробуйте себя во фрилансе. Предложения для удаленных переводчиков есть практически на любой бирже. Сначала вы вряд ли сможете заработать много денег и получать стабильные заказы. Не переживайте: первое время вам придется поработать на репутацию и хорошие отзывы. Однако, когда ваша позиция в рейтинге переводчиков-фрилансеров станет значимой, вы сможете рассчитывать на более серьезную и стабильную подработку. В данном случае вы сами сможете выбирать задания и планировать свое рабочее время.
4
Продвигайте себя в интернете. Сделайте небольшой сайт-визитку с описанием своих услуг. Заведите рабочие профили в соцсетях. Не менее эффективны и группы, в которых вы можете выкладывать интересную информацию об иностранных языках, путешествиях, иммиграции, и в некоторых сообщениях ненавязчиво рекламировать свои услуги.
Обратите внимание
Если заказчик присылает вам тестовое задание, обратите внимание на объем: оно не должно быть более 1000-1500 знаков. Слишком большой текст может быть сигналом к тому, что вы столкнулись с мошенником. Иногда нечистоплотные заказчики разбивают на части текст, который необходимо перевести, и выдают его за тестовое задание, получая таким образом целый перевод бесплатно.
Полезный совет
Если вы владеете редким языком, ваши шансы на хорошую подработку увеличиваются в разы. Однако для этого вам лучше заявить о себе на федеральном уровне. Заказов может быть не очень много, однако переводческая ставка специалистов, владеющих редким языком, может быть на порядок выше стандартной.

Совет 5 : Каким должен быть переводчик

Каким должен быть настоящий переводчик – вопрос, который волнует не только представителей этой профессии или людей, желающих стать переводчиками, но и тех, кто хочет воспользоваться их услугами.
Каким должен быть переводчик
Инструкция
1
Переводчики занимаются разной деятельностью даже в рамках одной профессии: они могут быть литературными, техническими, гидами-переводчиками или синхронистами. Некоторым переводчикам нужно быть очень активными и разговорчивыми, буквально излучать энергию, общаясь с людьми. Другим необходимо обладать деловым мышлением, хорошо разбираться в бизнес-процессах. А третьи связаны с письменными переводами, поэтому могут быть спокойными и вдумчивыми. И все же есть общие черты, которые объединяют столь разных людей одной профессии.
2
Квалификация. Без высокого мастерства, отличного знания иностранного языка и приемов перевода человек не сможет переводить с одного языка на другой. Для выработки высокой квалификации нужны постоянный опыт и колоссальные знания не только в области иностранного языка, но и в той сфере, в которой работает переводчик. Допустим, технический переводчик, как бы отлично он ни владел иностранным языком, не сможет выполнять свою работу на высоком уровне, если он не понимает принципов работы механизмов или чертежей, с которыми ему приходится работать. Для поддержания высокой квалификации переводчику постоянно приходиться учиться новым вещам: получать новую специальность в той области, где он работает, изучать дополнительные материалы, словари.
3
С этим же связано и понятие специализации переводчика. Невозможно быть специалистом и в иностранном языке, и в целом наборе других специальностей. Например, к юристу не стоит идти на консультацию по поводу больного зуба, а к врачу – с вопросами о недвижимости. Тогда почему же многие заказчики удивляются, что переводчик не берет на себя ответственность за работу над сложным специализированным текстом. Перевод слов – это лишь малая часть деятельности, ведь важен их смысл, иначе с переводами давно бы уже справлялись машины и электронные словари. Поэтому если у вас есть документ юридической, медицинской, строительной и прочих тематик, нужно искать специалиста по переводам именно в этих областях. Универсальные переводчики могут перевести любой текст, но за его качество они ручаться не смогут.
4
Отличное знание родного языка. Некоторые клиенты и работодатели не принимают в расчет, что переводчику необходимо не только разбираться в иностранном языке и предмете перевода, но и прекрасно владеть своим родным языком. Выражение мыслей на бумаге или устно у переводчика должно быть столь же ясно, лаконично и точно, как и у автора оригинала. Переводчику нужно уметь не только точно перевести фразу, документ или текст, но и выбрать верный стиль изложения мыслей, подобрать такие конструкции для перевода, чтобы он читался на родном языке не хуже, но даже лучше оригинала. Основная ошибка переводчиков бывает в том, что они не учитывают это правило в своей работе, поэтому их переводы получаются дословными, звучат странно и косноязычно.
5
Хороший переводчик – это профессионал своего дела. Он точно знает, что нужно клиенту, задает свои вопросы о цели перевода и аудитории заказчика, грамотно отвечает на вопросы клиента, работает с ним в индивидуальном порядке, а не просто переводит текст. Он вежлив, точен в сроках, всегда на связи, открыт к диалогу. Хороший переводчик – это человек, которому можно доверить работу любой сложности и быть уверенным, что бизнес не пострадает от его отношения к работе или возможной ошибки.
Видео по теме

Совет 6 : Как начать карьеру переводчика

Переводчик – одна из самых интересных, востребованных и высокооплачиваемых профессий. Если вы решили выбрать именно эту профессию, до начала карьеры вам необходима определенная подготовка.
Как начать карьеру переводчика
Вам понадобится
  • - компьютер с доступом в интернет;
  • - электронные словари и другие вспомогательные программы;
  • - обучающая литература.
Инструкция
1
Получите лингвистическое образование. Большинство работодателей обращают внимание на наличие диплома. Помимо диплома и знаний языка, посещая лекции по лингвистике, вы получите именно навыки перевода, научитесь правильно адаптировать русский текст к оригиналу. Кроме того, выучите иностранный и русский язык, т.к. наличие диплома не гарантирует наличия знаний.
2
Зарегистрируйтесь на разных переводческих сайтах, посещайте различные форумы в интернете, общайтесь с опытными переводчиками: они могут помочь на начальных этапах вашей карьеры советами и, возможно, даже помогут найти первые заказы.
3
Задайте себе вопрос: вы собираетесь переводить устно или только письменно? Если вы хотите заняться устным переводом, начните посещать ораторские курсы. Там вы научитесь быстро реагировать на изменяющуюся ситуацию и находить подходящие слова в нужный момент. Синхронные переводчики очень ценятся на рынке труда, однако эта профессия очень сложна. Поэтому начинать лучше с письменного перевода.
4
Выберите сферу, в которой вы бы хотели заниматься переводами (экономика, финансы, юриспруденция, технический текст). Для удачного перевода помимо знаний языка необходимо разбираться в предметной области.
5
Еще во время учебы попробуйте устроиться в бюро переводов, для начала внештатно, предложите себя в качестве практиканта.
6
Составьте резюме и на русском и на иностранном языке. Укажите области вашей специализации, координаты. Проверьте текст резюме на отсутствие грамматических ошибок.
7
Заказы на перевод текста можно получать от агентств перевода или непосредственно от клиента. Последнее возможно после приобретения опыта и репутации в переводческой сфере. Поэтому ориентируйтесь на агентство переводов. Будьте готовы выполнить пробный перевод. Прежде чем переводить, изучите заказчика: требования, нюансы терминологии.
8
Во время работы в бюро переводов составляйте для себя клиентскую базу из более престижных клиентов.
9
После получения опыта работы вы можете: попробовать перейти на руководящую работу (стать начальником бюро переводов); заниматься переводами для заказчиков из вашей клиентской базы напрямую, без посредников; повышать опыт в переводах в одной специализации, тем самым повышая свою квалификацию в предметной области; начать переводить избирательно, работая только над более престижными заказами.
Видео по теме
Обратите внимание
Если вы ищите работодателя в интернете, перед началом сотрудничества поищите информацию о данном бюро переводчиков на форумах. Если вы найдете жалобы о том, что этот работодатель не платит, лучше откажитесь от работы с ним.

Не указывайте завышенные расценки на перевод, это отпугнёт ваших потенциальных работодателей.

Не устраивайте массовую рассылку резюме. Пишите лично в каждое бюро переводов.
Полезный совет
Постоянно развивайтесь и учитесь новому. Смотрите телевизионные программы других стран, путешествуйте, общайтесь с носителями языка, читайте обучающую литературу.

Посылайте резюме еще и в западные бюро – туда попасть трудно, но они престижней.

Начните искать работу летом, в разгар отпусков.
Совет полезен?
Поиск
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500