…Оказалось, те, кто считал, что все знают заранее, ошиблись. Такой «Золушки» в России еще не видели никогда.

Конечно, общая канва сказки Шарля Перро сохранилась, но и только. Персонажи, сюжетные повороты – все оказалось новым, неожиданным. После окончания постановки зрители выходили полными ярких впечатлений и отдохнувшими. Так утверждают многочисленные восторженные отзывы.

Чем же так поражает «Золушка»? Во-первых, образом главной героини. Все мы помним запуганную девчушку в грязном платье, безропотно исполняющую неадекватные требования мачехи и ее дочерей, а в редкие минуты отдыха тихо сидящую в дальнем углу в ожидании прекрасного принца, который приедет и спасет. Но не такова Золушка в новом мюзикле от компании Stage Entertainment.

С традиционной Золушкой ее роднит разве что доброе сердце. В остальном же героиня совершенно другая: активная, боевая, обладающая твердыми взглядами на пути развития государства (да-да, наша Золушка политически грамотна!) и желающая переделать мир.

Если заодно ей удастся выйти замуж за принца – хорошо, но не в этом главная цель. И на бал Золушка отправляется не жениха искать или развлекаться, а открыть глаза власть имущим на то, что не все ладно в их королевстве: налогами душат, а народ ропщет. Одним словом, на сцене перед зрителями предстает не покорная жертва печальных жизненных обстоятельств, а находчивая девушка с современной жизненной позицией, знающая, что ждать счастья, личного и социального, бессмысленно – за него надо бороться.

Второй момент, резко отличающий постановку от привычной сказки, – многочисленные политические мотивы. Рассказывал ли Шарль Перро хоть что-то об общественной жизни королевства, где происходит действие? Нет. А здесь мы узнаем и о том, как пишутся законы, и о том, как собираются митинги. Разумеется, взрослые зрители принимают все это на ура. А поскольку создатели мюзикла подают серьезную информацию в упрощенной и юмористической форме, дети тоже получают огромное удовольствие. Кстати, гарантией качественного юмора служит тот факт, что перевод оригинального либретто (бродвейской постановки 2013 года) сделал Алексей Иванченко.

Впрочем, глубоко задумываться над политическими вопросами зрителю просто некогда: слишком много интересного и совершенно неожиданного происходит перед его глазами. Сюжетные повороты (а туфельку-то никто не терял…), детали (принц убивает дракона из рогатки), остроумные диалоги и яркие выпуклые характеры второстепенных персонажей, которые в каноничном варианте были всего лишь бледными тенями с дурными намерениями, ни на минуту не дают отвлекаться и очаровывают своей актуальностью и узнаваемостью.

Так, мачеха – не просто абстрактная злодейка, а женщина со сложной судьбой, не теряющая надежды на личное счастье. Одна из сводных сестер Золушки – уверенная в себе толстушка, считающая, что «хорошего человека должно быть много» и недоумевающая, почему не все разделяют это ее убеждение. Вторая сестра – «ученая барышня» в пенсне, влюбленная в революционера и готовая последовать за ним в Сибирь… То есть на край света – мы же в сказке, а не в учебнике истории России. В общем, галерея персонажей «Золушки» – это коллекция ярких характеров, каждый из которых понятен зрителю, а потому вызывает живой интерес, а не просто создает массовку.

Оформление спектакля также вызывает восхищение. Костюмы, декорации, свет, спецэффекты – все продумано до мелочей и в комплексе рождает единый сказочный мир. Хотя и не совсем сказочный. Создатели московской версии мюзикла сочли, что нашему зрителю будет приятнее погрузиться в атмосферу России первой половины XIX века, хорошо знакомую, например, по «Войне и миру», а не в европейское средневековье. С этой мыслью разрабатывались костюмы и декорации, и задуманное осуществилось: на сцене воплотилась не сказка далеких стран, а близкая и родная история, с легким налетом сентиментальности, добрым юмором и чудесными преображениями.

Кстати, то, как осуществляется визуализация чудес, – один из главных секретов и немаловажное достоинство мюзикла. На превращение затрапезного платьица Золушки в роскошный бальный наряд, тыквы – в карету, а мышей – в горячих коней смотрят с открытым ртом не только дети, но и взрослые: «Как же они это делают?» Над технологией превращений (от проверенной бродвейской решено было отказаться) трудилась международная профессиональная команда, в состав которой вошли специалисты, обладающие огромным опытом и удостоенные не одной премии, поэтому эффект превзошел все ожидания.

В целом, постановка получилась оригинальной, от ее американского прототипа сохранились только музыка и либретто. Все остальное разрабатывалось специально для российской сцены. Конечно, важными составляющими успеха стал актерский состав и великолепные голоса, которые хочется слушать еще и еще. Они пленяют настолько, что, как рассказывают зрители, дети, побывавшие на спектакле, начинают просить родителей «найти эти песни». Но, увы, пиратское тиражирование контента в нашей стране не поощряется. Зато мюзикл идет шесть дней в неделю. И увидеть его в сто, нет – в тысячу раз лучше, чем услышать.

Приобрести билеты на мюзикл можно на сайте Parter.ru